[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quota



Fernando Cerezal escribió:
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
"mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"La direcci??n de correo electr??nico que especifique a continuaci??n se usa como campo "
"??de:?? (from) de cualquier correo enviado por warnquota."
Yo no traduciría el campo, y lo dejaría como «From:». Es un nombre de un
campo
específico, no es necesario traducir.

"The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
"by the warnquota utility."
msgstr ""
"El texto que especifique  a continuaci??n se usar?? como campo "
"??asunto:?? (subject) de cualquier correo enviado por warnquota."
Al igual que el anterior, poner «Subject:» (y, si acaso, después, Asunto:)

Yo sí los traduciría. Hay mucha gente que nunca ha visto los campos
reales del correo electrónico, sólo los ha visto a través de gestores de
correo o interfaces web que se los traducen..

un saludo.
Javier

A mi me parece lo mismo, porque a menos que se vea el archivo crudo, todos los clientes y páginas de correo lo traducen.

Feliz Navidad

Felipe



Reply to: