[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://module-assistant



Adjunto el fichero para revisión.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe              ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-
# module-assistant translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the module-assistant package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentaci�e gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: module-assistant \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 14:36-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../module-assistant:57
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack  Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd    An alternative command for sudo\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"USO:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [opciones] ORDEN [ paquetes ]\n"
"\n"
"module-assistant es la herramienta para compilar módulos del núcleo\n"
"desde sus paquetes fuente, crear el paquete Debian e instalarlos. La\n"
"orden más frecuentemente utilizada podría ser «auto-install» seguida del\n"
"argumento «alli».\n"
"\n"
"Ordenes:\n"
"\n"
"  update - actualiza información interna acerca de los paquetes\n"
"  unpack - desempaqueta los ficheros tar de los paquetes especificados (o una acción similar)\n"
"  get - descarga/instala el paquete fuente y lo desempaquete si se requiere\n"
"  build - compila el/los paquete/s especificado/s\n"
"  list - muestra información acerca de los paquetes instalados/disponibles/compilados\n"
"  install - instala los paquetes binarios DEB generados de los módulos con dpkg\n"
"  auto-install - todo el proceso, get & build & install (abreviado: a-i)\n"
"  prepare - instala los encabezados para el núcleo actual y define en enlace simbólico linux\n"
"  clean - limpia el fuente (p.ejm. elimina el directorio build)\n"
"  purge - elimina la información de caché y los paquetes de módulo existentes\n"
"  la - (alias para «list all»), li (alias para «list all installed»), search (similar a «list -s»)\n"
"\n"
"Argumentos de paquete:\n"
"\n"
"  Nombre(s) de paquetes fuente: Si se omite -src o -source, el\n"
"  completado de nombre intentará adivinar el nombre del paquete. Si el\n"
"  primer argumento es «all», la lista será expandida a todos los\n"
"  paquetes. «alli» será expandida a «all installed».\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h, --help        Muestra esta ayuda\n"
" -v, --verbose     Mayor detalle, muestra rutas completas, etc.\n"
" -q, --quiet       Lo opuesto de «verbose»\n"
" -n, --no-rebuild  No vuelve a compilar cuando existe cualquier paquete de \n"
"                   módulo usable para el núcleo actual (incluso uno antiguo)\n"
" -i, --non-inter   No detenerse cuando ocurren fallos, instala automáticamente\n"
"                   las dependencias cuando se requiere\n"
" -o, --unpack-once Desempaqueta el fuente solo una vez después de «upgrade» o\n"
"                   «clean»\n"
" -O, --not-unpack  No desempaquetar el fuente para nada\n"
" -s, --apt-search  Busca candidatos de instalación en el archivo de Debian\n"
" -S, --sudo-cmd    Una orden alternativa a sudo\n"
" -f, --force       Fuerza trabajo duplicado: reinstalación de paquetes fuente,\n"
"                   recompilación incluso si se encuentra paquetes existentes, etc.\n"
" -t, --text-mode   Modo texto, sin cajas de diálogo\n"
" -u, --userdir     Especifica un directorio (donde pueda escribir) de reemplazo\n"
"                   para /var y /usr\n"
" -k, --kernel-dir  Lista de directorios de encabezados/fuentes de núcleo, separados\n"
"                   por coma\n"
" -l, --kvers-list  Lista de versiones de núcleo a trabajar (predeterminada:\n"
"                   versión actual)\n"
"Las listas en las opciones son cadenas separadas por comas, espacios o nuevas\n"
"líneas.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Disfrute!"

#: ../module-assistant:110
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Advertencia: el fuente de módulo elegido requiere una estructura\n"
"completa del fuente del núcleo para que se pueda compilar\n"
"correctamente. Sin embargo, se ha encontrado una versión reducida del\n"
"núcleo (kernel-headers), por lo tanto el proceso de compilación\n"
"probablemente falle.\n"
"\n"
"Para obtener el fuente completo del núcleo, tiene las siguientes opciones:\n"
"\n"
" - falsifique el directorio de fuente - cree uno con una estructura muy \n"
"   parecida a la que ha sido usada para compilar su núcleo (basada en\n"
"   su configuración y archivo de fuente reciente). Los resultados son\n"
"   inciertos, pero en general debe funcionar.\n"
"   Ejecute «module-assistant fakesource» para hacerlo automáticamente.\n"
" - use un núcleo adaptado que se ha compilado desde fuente (configuración\n"
"   adaptada, fuente adaptada, paquete de núcleo adaptado instalado).\n"
"   Por favor lea el CÓMO de núcleo o la documentación de make-kpkg para\n"
"   los próximos pasos."

#: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, mensaje de fallo"

#: ../module-assistant:354
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Presione Intro para continuar... (ctrl-c para cancelar)"

#: ../module-assistant:363
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "¡%s no es un directorio!"

#: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "¡no se puede escribir en %s!"

#: ../module-assistant:376
msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
msgstr "sudo está disponible, se usará para las ordenes de apt-get y dpkg."

#: ../module-assistant:380
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr "Advertencia: no se ha encontrado sudo. ¡No será posible la instalación automática de paquetes!"

#: ../module-assistant:410
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr ""
"Mala suerte, no se pudo encontrar los encabezados del núcleo para la "
"versión de núcleo indicada y no ha especificado algún otro válido para usar."

#: ../module-assistant:416
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"Sin embargo, puede instalar los ficheros de núcleo para su núcleo que "
"son provistos por el paquetes %s. Para las mayoría de paquetes de "
"módulo, estos son suficientes sin tener la fuente de núcleo original.\n"
"\n"
"Para instalar el paquete, ejecute"

#: ../module-assistant:420
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr " la orden PREPARE del menú principal, o la línea de ordenes"

#: ../module-assistant:421
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"apt-get install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"o\n"
"\n"
"apt-get install %s"

#: ../module-assistant:436
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Si el núcleo en ejecución es el entregado con la distribución de Debian, "
"por favor instale el paquete %s. Si su árbol de fuente de núcleo "
"(o encabezados) está ubicado en algún lugar inusual, por favor defina "
"la variable de entorno KERNELDIRS a la ruta de este directorio o "
"(de otra manera) especifique el directorio de fuente que se ha "
"construido con la opción «--kernel-dir» en module-assistant."

#: ../module-assistant:484
msgid "Updating cached package data"
msgstr "Actualizando datos de caché de paquetes"

#: ../module-assistant:484
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "Leyendo salida de apt-cache..."

#: ../module-assistant:494
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "Actualizando información de %s"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "Actualizado infos de los paquetes %s"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "Actualizado infos del paquete %s"

#: ../module-assistant:567
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "Obteniendo fuente del núcleo versión:"

#: ../module-assistant:568
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: ../module-assistant:572
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "Encabezados del núcleo disponibles en %s"

#: ../module-assistant:592
msgid "Creating symlink..."
msgstr "Creando enlace simbólico..."

#: ../module-assistant:594
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "¡No se pudo crear el enlace simbólico %s/linux!"

#: ../module-assistant:598
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "Instalando paquetes necesarios para el entorno de compilación..."

#: ../module-assistant:601
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"

#: ../module-assistant:626
msgid "PROBE:"
msgstr "PRUEBA:"

#: ../module-assistant:629
msgid "GOT NAME:"
msgstr "NOMBRE OBTENIDO:"

#: ../module-assistant:660
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "¿%s, que es %s?"

#: ../module-assistant:738
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "Falló instalación de fuente de %s."

#: ../module-assistant:742
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"Se ignora este paquete. Quizá necesite añadir algo a sourceslist, bien "
"los archivos contrib o non-free."

#: ../module-assistant:798
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "No se ha definido $KPKG_DEST_DIR y el directorio objetivo"

#: ../module-assistant:799
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"¡No puede escribir en %s!\n"
"¡Su compilación probablemente falle!"

#: ../module-assistant:846
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "Se ha encontrado el paquete %s recientemente construido, no se vuelve a compilar %s"

#: ../module-assistant:851
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr "¡Ya existe el fichero de paquete objetivo %s, no se vuelve a compilar!"

#: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "Compilando %s, paso %d, por favor espere..."

#: ../module-assistant:879
msgid "Build starting..."
msgstr "Inicio de compilación..."

#: ../module-assistant:905
msgid "Build continues..."
msgstr "Compilación continúa..."

#: ../module-assistant:923
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"¡Hecho! Ejecute\n"
"m-a install %s\n"
"para instalarlo."

#: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, modo interactivo"

#: ../module-assistant:935
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "¡Ha fallado la compilación del paquete %s! ¿Qué desea hacer?"

#: ../module-assistant:935
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Examinar el fichero de log de compilación"

#: ../module-assistant:935
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Omitirlo y continuar con la operación siguiente"

#: ../module-assistant:935
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Detener el proceso de ordenes de compilación"

#: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "¡Orden de diálogo no está funcionando correctamente!"

#: ../module-assistant:943
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, visor de fichero de log"

#: ../module-assistant:954
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "¡Falló compilación! ¡Véase %s para detalles!"

#: ../module-assistant:957
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "Hecho con %s ."

#: ../module-assistant:962
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "Falló compilación. Presione Intro para continuar..."

#: ../module-assistant:1002
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "¡El paquete %s no se ha compilado exitósamente, véase %s para detalles!"

#: ../module-assistant:1004
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "Probablemente desea ejecutar «auto-install» en lugar de «install»."

#: ../module-assistant:1013
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr "Instalación directa falló, intentando finalizar instalación de las dependencias"

#: ../module-assistant:1037
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Advertencia, el caché está vacío. ¡Probablemente desee ejecutar antes\n"
"la orden «module-assistant update»!."

#: ../module-assistant:1054
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (fuente) disponible (no está actualizada, V: %s vs. %s)"

#: ../module-assistant:1057
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (fuente) instalada (V: %s):"

#: ../module-assistant:1064
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (paquete fuente no instalado):"

#: ../module-assistant:1097
msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:"
msgstr "no encontrado, posibles candidato(s) instalables con apt-get:"

#: ../module-assistant:1100
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr " existe"

#: ../module-assistant:1106
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"

#: ../module-assistant:1111
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Paquete/s binario para el/los núcleo/s:"

#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Algunos paquetes no se han encontrado. La orden «search» puede buscar\n"
"paquetes previamente compilados en el archivo de paquetes."

#: ../module-assistant:1131
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr "¿Sin datos? Quizá deba ejecutar antes «module-assistant update»."

#: ../module-assistant:1217
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"Método experimental de recreación de fuente de núcleo...\n"
"Obteniendo fuente..."

#: ../module-assistant:1220
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr "Configuración no encontrada, obteniendo cabeceras para extraer la configuración..."

#: ../module-assistant:1227
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "Extrayendo fuente de núcleo original, por favor espere..."

#: ../module-assistant:1229
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr "Instalando a ubicación final y configurando, por favor espere..."

#: ../module-assistant:1258
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Fuente de núcleo falsificada para el núcleo %s.\n"
"Advertencia: la configuración puede no ser similar al núcleo en ejecución."

#: ../module-assistant:1291
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"!Advertencia, %s parece contener una fuente de núcleo sin configura "
"(véase la página de manual para detalles)!"

#: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Advertencia, ¡no se puede acceder al directorio %s!"

#: ../module-assistant:1299
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "Advertencia, ¡%s no contiene un árbol de fuente válido, omitiendo!"

#: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393
#: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426
#: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435
msgid "No package specified. STOP."
msgstr "No se ha especificado paquete. PARANDO."

#: ../module-assistant:1434
msgid ""
"Do you really wish to remove all binary packages?\n"
"If so, use the --force option."
msgstr ""
"¿Realmente desea eliminar todos los paquetes binarios?\n"
"Si es asi, utilice la opción --force."

#: ../module-assistant:1448
msgid "Starting the Dialog UI..."
msgstr "Iniciando la interfáz Dialog..."

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Bienvenido a la interfaz dialog de module-assistant. "
"Esta interfaz de usuario provee acceso a las ordenes "
"de este programa."

#: ../module-assistant:1455
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Si desea conocer más, elija la opción «OVERVIEW»."

#: ../module-assistant:1455
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Se aconseja que ejecute «UPDATE» antes de continuar."

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Si desea conocer los paquetes de módulo existentes para sus necesidades "
"o desea compilar uno desde fuente, elijalo/s en el diálogo «SELECT» y"
"continúe con las ordenes posibles."

#: ../module-assistant:1455
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Muestra las opciones posibles para la línea de ordenes"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Actualiza el caché de la información de paquetes"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Configura el sistema para compilar módulos"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Elija los paquetes de módulo/fuente a trabajar"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"

#: ../module-assistant:1467
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, descripción de ordenes"

#: ../module-assistant:1475
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Presione Intro para continuar..."

#: ../module-assistant:1486
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, selección de paquetes"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Por favor seleccione los paquetes de módulos (fuente) que le interese"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Use las teclas de desplazamiento para navegar, la barra espaciadora"
"para elegir e Intro para continuar."

#: ../module-assistant:1486
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Cancelar para retornar al menú principal."

#: ../module-assistant:1504
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Ha elegido los siguientes paquetes:"

#: ../module-assistant:1506
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Elija una de las siguientes ordenes para continuar o Cancelar para"
"retornar al menú de selección."

#: ../module-assistant:1506
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Lista paquetes (binarios) instalados"

#: ../module-assistant:1506
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Lista y busca con apt-cache"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Obtiene o actualiza el paquete fuente"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Compila los paquetes de módulo para el núcleo actual"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Instala los paquetes para el núcleo actual"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Retorna a la selección de módulo"

#: ../module-assistant:1521
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, paquetes presentes"

#: ../module-assistant:1534
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, instalación de fuente"

#: ../module-assistant:1534
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"El paquete fuente podría no ser instalado. ¿Desearía instalarlo o"
"actualizar los paquetes fuente elegidos ahora?"

#: ../module-assistant:1543
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, instalación de paquete"

#: ../module-assistant:1543
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "¿Desearía instalar el paquete/s de módulo creado ahora?"

#: ../module-assistant:1570
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"NOTA: No es superusuario pero es miembro del grupo src. Definiendo el"
"directorio de trabajo base a «%s»."

#: ../module-assistant:1578
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr "Es miembro del grupo src, pero no se puede crear o escribir en el directorio %s."

#: ../module-assistant:1587
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"No es superusuario y no se ha especificado directorio de reemplazo"
"(opción -u). No se puede continuar."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: