[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ayuda traducción



El día 07/09/2006 a 17:22 Fernando Cerezal escribió...

> Jesus Aneiros wrote:
> > On 9/7/06, Manuel Parrilla <mparrilla01@mi.madritel.es> wrote:
> >> Hola
> >>
> >> Cómo traduciríais la frase:
> >>
> >> "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream"
> >>
> >> en el siguiente contexto:
> >>
> >> "Once a probable problem is received by the Security Team it will
> >> investigate if the <em>stable</em> distribution is affected and if it
> >> is, a fix is made for the source code base. This fix will sometimes
> >> include backporting the patch made upstream (which usually is some
> >> versions ahead of the one distributed by Debian). After testing of the
> >> fix is done, new packages are prepared and published..."
> >>
> >
> > Manuel aquí habría que ver a que acuerdo llegó el equipo de traducción
> > con respecto a patch 
> patch se traduce como parche, sin más
> > y backporting.
> en alguna traducción se llegó a utilizar retroadaptar, pero adaptar,
> hasta donde yo se, está bien..

Adaptación a versiones anteriores.

> > Yo entiendo que la frase nos dice
> > que "El arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el parche que se
> > realizó para una versión superior" o algo así.
> Yo también algo así: «Este arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el
> parche que se
> realizó para versiones superiores»

Creo que se entiende mejor así:
Esta solución, en ocasiones, incluye el adaptar el parche que se ha
realizado en una versión de desarrollo (la cual generalmente superior
por varias versiones) ...

saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org               ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: