[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers



On 8/31/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
On Thu, Aug 31, 2006 at 01:13:53PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
> Aquí va con las modificaciones.

Ok, está bien, pero tengo más comentarios.

> #. Type: boolean
> #. description
> #: ../tcpd.templates:1001
> msgid "Should tcpd setup paranoid hosts.allow and hosts.access?"
> msgstr "Deber?a?tcpd?configurar?los?archivos?hosts.allow?y?hosts.access?"
> "de?forma?paranoica?"

¿Eso está bien encodificado? Lo digo porque los espacios están mal.

Tienes razón, lo veo bien en mi computadora, pero creo que la he
cagao. El problema es que instalé Debian en inglés y ayer lo quise
pasar a español. Corrí un programa llamado "castellanizar" y ahora mi
variable LANG tiene como valor spanish??? Por favor si pueden hacer
alguna sugerencia. Por ejemplo, no puedo dar acentos.

Saludos, --Jesús.


> msgstr ""
> "Se configurar?n /etc/hosts.allow y /etc/hosts.deny, ya que usted "
> "a?n no tiene ninguno de esos archivos. Usted puede tener una configuraci?n "
> "gen?rica y permisiva que permita cualquier conexi?n entrante o una "
> "configuraci?n?paranoica?que?no?permita?conexiones?entrantes?sin?tener "
> "en cuenta desde donde se originan las mismas."

Quitaría el «Usted» de "Usted puede tener". De nuevo, fijate en los espacios.
¿Y el "desde donde" no debería ser "desde dónde"?

> msgid ""
> "The second option, even if more secure, will block out all communication, "
> "including, for example, remote administration. So if you need this don't "
> "choose it."
> msgstr ""
> "La segunda opci?n, aunque m?s segura, bloquear? todas las comunicaciones, "
> "incluyendo, por ejemplo, la administraci?n remota. De manera que si "
> "necesita tener habilitadas este tipo de conexiones no elija la segunda opci?n."

Debería ser: "No elija la segunda opción si necesita tener habilitadas este
tipo de conexiones"

> msgid ""
> "Regardless of which option you select you can always manually edit both  "
> "files to suit your needs, for this, review the hosts_access(5) manpage.  "
> "This might include giving remote access of services to legitimate hosts."
> msgstr ""
> "Sin tener en cuenta qu? opci?n seleccione, siempre puede editar "
> "ambos archivos de forma manual para ajustarlos a sus necesidades, "
> "para ello revise la p?gina de manual hosts_access(5). Lo anterior puede "
> "incluir el otorgar accesos remotos a los servicios a equipos legitimados."

"Lo anterior puede incluir..." yo lo cambiaría por
"Esto puede incluir permitir el acceso remoto a servicios a equipos
autorizados."

> msgid ""
> "Notice this only applies to internet services that use the libwrap library. "
> "Remote connections will still be possible to services that do not use this "
> "library, consider using firewall rules to block access to these."
> msgstr ""
> "Observe que esto s?lo se aplica a los servicios de internet que utilizan "
> "la biblioteca libwrap. A?n ser?n posibles las conexiones remotas a los "
> "servicios que no utilizan esta biblioteca, considere utilizar reglas de "
> "cortafuegos para bloquear el acceso a dichos servicios."

En lugar de:

- "Observe" -> "Tenga en cuenta"
- "internet" -> "Internet"
- "libwrap" -> "«libwrap»"
- "Aún serán posibles ... " -> "Consider la utilización de reglas de
   cortafuegos para bloquear el acceso a dichos servicios ya que aún sera
   posible conectarse de forma remota a éstos."


Un saludo

Javier


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFE9z4+sandgtyBSwkRAv3UAJ0dq0K97uZiQUBPZu5vpq9WGnm+rACfXiHc
Yuk9+n5iAZMaTu1VndvjSgo=
=LJ6H
-----END PGP SIGNATURE-----





--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero



Reply to: