[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/translation-hints.wml



Am Mittwoch, den 22.02.2006, 14:08 -0500 schrieb dacoc@dacoc.org:
> Saludos,
> 
> Me surge una duda respecto a la siguiente frase:
> 
> para:
>   your translation will not build.
> es correcto:
>   su traducción no se construirá o
>   su traducción no se generará

Suelo usar construir, pero la otra también me parece válida.


> <h3>Codificación de caracteres</h3>
> 
> <p>Usted debe asegurarse de estar utilizando la codificación de caracteres
> adecuada. Si no la usa, su traducción no se generará. Por defecto la
> codificación para documentos XML es UTF-8. Si desea utilizar una
> codificación de caracteres diferente, tendrá que especificarlo
> explícitamente en el preámbulo del documento XML.
> </p>
> <p>En caso de que quiera utilizar una codificación diferente, deberá
> agregar la siguiente línea como primera línea a cada documento traducido:
> </p>
> 
> <pre>
>    &lt;?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?&gt;
> </pre>
> 
> <p>En este caso, esta línea asume que usted quiere usar ISO-8859-1 como
> codificación de caracteres. Utilize un valor diferente si usted utiliza
> una codificación diferente.

Utilice un valor diferente si usted utiliza una codificación diferente.
     ^                     si quiere (por cambiar el verbo)

>  Usted puede ver las traducciones de Frances (fr)
> y aleman(nl) para tener un ejemplo.

francés (en minúsculas), no tengo diccionario, pero diría que Dutch es
holandés, desde luego no alemán.

> </p>
> 
> <p>La codificación de caracteres preferida ,se considerada que es UTF-8.

UTF-8 es la codificación de caracteres preferida.

> Un ejemplo de esto es la traducción en griego (el).</p>

Un ejemplo es la traducción al griego (el).

> <h3>Misceláneo</h3>

¿No se suele usar Miscelánea?

> <p>Para crear una revisión de los cambios en el documento original en
> inglés, por favor reemplace las siguientes líneas:
> </p>
> 
> <pre>
>    &lt;!-- retain these comments for translator revision tracking --&gt;
>    &lt;!-- &#036;Id: welcome.xml 12756 2004-04-06 22:23:56Z fjpop-guest
> &#036; --&gt;
> </pre>
> 
> <p>con la siguiente línea</p>
> 
> <pre>
>    &lt;!-- original version: 12756 --&gt;
> </pre>
> 
> <p>en cada documento que usted traduzca. El número en la nueva línea
> debe ser el mismo, al igual que el número de revisión en el archivo
> original, el cual usted ha traducido.

El número en la nueva línea debe ser igual al número de revisión del
archivo original, el cual usted ya ha traducido.
> </p>

A parte de eso, a mi no me gusta leer tanto "usted", pero será una
preferencia personal.



Reply to: