Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/translation-hints.wml
Am Mittwoch, den 22.02.2006, 14:08 -0500 schrieb dacoc@dacoc.org:
> Saludos,
>
> Me surge una duda respecto a la siguiente frase:
>
> para:
> your translation will not build.
> es correcto:
> su traducción no se construirá o
> su traducción no se generará
Suelo usar construir, pero la otra también me parece válida.
> <h3>Codificación de caracteres</h3>
>
> <p>Usted debe asegurarse de estar utilizando la codificación de caracteres
> adecuada. Si no la usa, su traducción no se generará. Por defecto la
> codificación para documentos XML es UTF-8. Si desea utilizar una
> codificación de caracteres diferente, tendrá que especificarlo
> explícitamente en el preámbulo del documento XML.
> </p>
> <p>En caso de que quiera utilizar una codificación diferente, deberá
> agregar la siguiente línea como primera línea a cada documento traducido:
> </p>
>
> <pre>
> <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
> </pre>
>
> <p>En este caso, esta línea asume que usted quiere usar ISO-8859-1 como
> codificación de caracteres. Utilize un valor diferente si usted utiliza
> una codificación diferente.
Utilice un valor diferente si usted utiliza una codificación diferente.
^ si quiere (por cambiar el verbo)
> Usted puede ver las traducciones de Frances (fr)
> y aleman(nl) para tener un ejemplo.
francés (en minúsculas), no tengo diccionario, pero diría que Dutch es
holandés, desde luego no alemán.
> </p>
>
> <p>La codificación de caracteres preferida ,se considerada que es UTF-8.
UTF-8 es la codificación de caracteres preferida.
> Un ejemplo de esto es la traducción en griego (el).</p>
Un ejemplo es la traducción al griego (el).
> <h3>Misceláneo</h3>
¿No se suele usar Miscelánea?
> <p>Para crear una revisión de los cambios en el documento original en
> inglés, por favor reemplace las siguientes líneas:
> </p>
>
> <pre>
> <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
> <!-- $Id: welcome.xml 12756 2004-04-06 22:23:56Z fjpop-guest
> $ -->
> </pre>
>
> <p>con la siguiente línea</p>
>
> <pre>
> <!-- original version: 12756 -->
> </pre>
>
> <p>en cada documento que usted traduzca. El número en la nueva línea
> debe ser el mismo, al igual que el número de revisión en el archivo
> original, el cual usted ha traducido.
El número en la nueva línea debe ser igual al número de revisión del
archivo original, el cual usted ya ha traducido.
> </p>
A parte de eso, a mi no me gusta leer tanto "usted", pero será una
preferencia personal.
Reply to: