[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#2)



Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

On Sat, Feb 18, 2006 at 11:49:30PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
Juanjavier Martínez wrote:

1. Stable Aliases for CD Drives.
Alias estables para los dispositivos de CD.
                     ^^^^^^^^^^^^^^^^

 Mejor "las unidades de CD".

Perfecto, creo que así irá si nadie se opone.

2. Since all such libraries are also available in sarge the packages can still be backported easily.

(...)

Lo de retroadaptar queda un poco raro, pero es su traduccion.

Ummm... creo que en el glosario de orca pone "portear o adaptar un componente
de software nuevo a otro más antiguo con la finalidad de agregar una
funcionalidad nueva". «Backport» es un término que ya se ha traducido antes
en las DWN, buscando rápidamente yo veo "portar" (#52 de 2005)
¿«portar» es correcto? ¿Y «portear»? Suena completamente a anglicismo no aceptado. En las normas de traducción de las DWN se sugiere *siempre* «adaptar». Y de acuerdo
con la idea de que las traducciones no suenen `tensas', `forzadas' o `con anglicismos
sin aceptar' creo que «retroadaptar» suena natural, clásico, castellano y correcto.

Es cierto que no tiene antecedentes en las traducciones, pero me remito a los debates
de antaño (vuelvo a acordarme de Santiago Vila) en donde se afirmaba (y respaldo) que
por el hecho de que algo no haya sido aceptado anteriormente no deja de ser correcto.

Porque a lo mejor lo que se aceptaba *repetidamente* antes, a fin de cuentas era incorrecto.
(Mis dos céntimos).


(...)
No veo un glosario en Alioth, ¿hay
uno hecho?



Creo que no, aunque supongo que los traductores de las DWN, solemos «de motu proprio»
echar un vistazo a lo que ya se ha traducido sin que, efectivamente, se mantenga una
disciplina o «consistencia» evidente en el sistema de trabajo. :-) Pero en general es
algo que `más o menos' funciona. ;-P

Un saludo

Javier
Otro para tí, Javier; muchas gracias :-)

Juan Javier Martínez.



Reply to: