[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas traducción DWN 2006/02 (#2)



On Sat, Feb 18, 2006 at 11:49:30PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Juanjavier Martínez wrote:
> 
> >1. Stable Aliases for CD Drives.
> 
> Alias estables para los dispositivos de CD.
                      ^^^^^^^^^^^^^^^^

  Mejor "las unidades de CD".

> >2. Since all such libraries are also available in sarge the packages 
> >can still be backported easily.
> >
> Ya que todas las bibliotecas de ese tipo también están disponibles en 
> sarge los paquetes se pueden retroadaptar facilmente.

Mejor: "Los paquetes se pueden portar fácilmente porque todas 
las librerías de este tipo están también disponibles en «sarge»".

> Lo de retroadaptar queda un poco raro, pero es su traduccion.

Ummm... creo que en el glosario de orca pone "portear o adaptar un componente
de software nuevo a otro más antiguo con la finalidad de agregar una
funcionalidad nueva". «Backport» es un término que ya se ha traducido antes
en las DWN, buscando rápidamente yo veo "portar" (#52 de 2005) y "adaptar"
(#35 de 2005, #3 de 2003). Pero no veo ningún caso en el que se haya
utilizado "retroadaptar".

Dicho esto, estaría bien que las personas que trabajan en las DWN extendieran
el glosario disponible en las normas de traducción con los términos
(específicos de Debian o no) que ya se han utilizado / traducido muchas veces
para intentar tener cierta consistencia... No veo un glosario en Alioth, ¿hay
uno hecho?

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: