[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DWN 2006/01: ¿"a seeder and a tracker"?



Juanjavier Martínez wrote:¿Cómo se traduce "a seeder and a tracker"?

Incluyo el contexto reproduciendo el párrafo completo extraido del fichero fuente pero en texto plano: Debian Packages via BitTorrent. (...) i.e. a seeder and a tracker.
He estado investigando un poco por google.

A ver; "a seeder" en el contexto del Bittorrent creo que es algo así como

«el ordenador que tiene el fichero origen íntegro que luego se descarga todo el mundo».

Bien. Ahora sólo hay que poner en pie una construcción en castellano aceptable para
un boletín de noticias de Debian ;-)

"A tracker" puede ser «algo que localiza la ubicación exacta en la red de esos trozos

que se descarga todo el mundo».

Así que sólo hay que coger las dos expresiones y construir algo que se pueda publicar en el boletín.

¿The packages *is* composed? Será un error, ¿no?
O bien (puesto que se habla de *un solo* paquete, el nuevo apt-torrent), no es el verbo el que debería ir en plural, sino quizá el sujeto en singular, con lo que quedaría:
"The package is composed of an apt proxy (...)"
¿A por cuál de las dos opciones nos tiramos?

A por la última, creo. El "typo" está en "packages", no en "is".

Debería decir "package".
Por favor, ¿alguien me podría corregir si me equivoco?

Saludos a todos,

Juan Javier Martínez.




Reply to: