DWN 2006/01: ¿"a seeder and a tracker"?
¿Cómo se traduce "a seeder and a tracker"?
The packages is composed of an apt proxy and a BitTorrent
package fetcher, i.e. a seeder and a tracker.
Incluyo el contexto reproduciendo el párrafo completo
extraido del fichero fuente pero en texto plano:
Debian Packages via BitTorrent. George Danchev mentioned
apt-torrent in order to download packages upon an upgrade
in parallel. The packages is composed of an apt proxy and
a BitTorrent package fetcher, i.e. a seeder and a tracker.
It runs as a system daemon.
Ahora, ruegos y preguntas ;-)
¿The packages *is* composed? Será un error, ¿no?
O bien (puesto que se habla de *un solo* paquete, el nuevo
apt-torrent), no es el verbo el que debería ir en plural,
sino quizá el sujeto en singular, con lo que quedaría:
"The package is composed of an apt proxy (...)"
¿A por cuál de las dos opciones nos tiramos?
Saludos a los listeros allende mi ordenador propio...;-P
Juan Javier Martínez
Reply to: