[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duda traducción DWN 2006/01



Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:

On Thu, Feb 02, 2006 at 08:11:12AM +0100, Juanjavier Martínez wrote:
¿Me podríais ayudar a traducir esta expresión?

"Strategies for non-release architectures are also needed so that they could do snapshot releases."

"También es necesario desarrollar estrategias para las arquitecturas que no se
van a publicar de forma que puedan hacer publicaciones puntuales."

Así, a voz de pronto. Aunque 'snapshot' admite otras traducciones que puedan
ser más precisas.

Javier
Me parece buena traducción. De todos modos no se me ocurren muchos sinónimos para
«instantánea» (en inglés, "snapshot") en un contexto de publicaciones de la distribución
Debian.

En principio lo pongo como tú sugieres. Luego, la lista dirá.

Saludos y gracias por sugerir,

Juan Javier Martínez.



Reply to: