[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://greylistd



Hola a todos,
Ahora que aparece esta expresión, planteo una duda:

¿Sería correcto traducir MTA (Mail Transport Agent) simplemente
como «servidor de correo»?, lo he visto en algún glosario, como
insflug[1], y en algún sitio más que ahora mismo no recuerdo.

¿Qué pensáis?, de ser así, ¿no sería más clara la expresión
«servidor de correo»?


[1]
http://www.insflug.org/colaboracion/recursos/glosario/index.php3?accion=extr&term=119


El lun, 05-12-2005 a las 13:29 +0100, César Gómez Martín escribió:
> > >
> > Está·usando·Exim·4·como·Agente·de·Transporte·de·Correo·(MTA).
> > Está·usando·Exim·4·como·agente·de·transporte·de·correo·(MTA). (creo que
> > no tiene sentido remarcar las siglas si no coinciden)
> >
> > as·listas·grises·sean·efectivas·su·Agente·de·Transporte·de·Correo·(MTA)
> > (lo mismo que arriba)


Un saludo,
-- 
Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: