[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducir "system facility"



On Fri, Jan 27, 2006 at 09:29:01PM +0100, Manuel Parrilla wrote:
> Hola
> 
> Cómo traducirías "system facility" en esta frase:
> 
> Debian comes with a standard syslog configuration (in 
> /etc/syslog.conf) that logs messages to the appropriate files 
> depending on the system facility.
> 

El 'system facility' del syslog no es ni más ni menos que una indicación de
servicio y tipo de mensaje. Como quiera que el servicio que registra al
syslog indica (con un nombre) de dónde viene yo lo traduciría por:

"La configuración estándar que se incluye en Debian (y que puede encontrar en
«/etc/syslog.conf») registra los mensajes en los ficheros apropiados
basándose en el indicador de tipo de mensaje recibido."

Es decir, un mensaje que llega de 'mail.*' (donde 'mail' es el indicador del
tipo de mensaje para el servicio de correo) se envían a un fichero, 'kern.*'
se envía a otro, etc. 

Al principio iba a poner 'indicador del tipo de servicio' pero no todos los
mensajes del syslog los generan servicios (como el correo, el programa cron o
la impresora). Además, el tipo de mensaje se fija «en origen» por lo que
cualquiera puede enviar mensajes como tipo 'mail.{warn,err,info...}'.

Un saludo

Javier


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: