[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Charla de i18n y traducción en IRC (hoy) - Registro de la charla



¡Hola!

On Fri, Jan 27, 2006 at 02:37:53PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> 
> Hola a todos
> 
> Sólo quiero confirmar los datos de la charla hoy, viernes 27 de enero, por IRC:
> 
> Lugar: Canal #debian-l10n-spanish en irc.oftc.net
> Hora:  17:00 (zona horaria: GMT+1).
>        Para los que tengan dudas, si ejecutas 'date -u' y dice:
>        vie ene 27 16:00:00 UTC 2006
>        la charla está empezando....
>  
> Os recuerdo que teneis el vídeo y transparencias de una charla previa en 
> http://www.debian.org.es/debconf-es2/charlas.html
> 
> Espero tener una transparencias distintas resumiendo las cosas que se van a
> contar en la charla hoy, pero no parece que me vaya a dar tiempo...
> 
> Un saludo y os "veo" a todos en unas horas
> 
> Javier
> 
> PD: Para los que no podais llegar no os preocupeeis, además de colgar el
> registro de la charla en algún lugar es posible que la repitamos en el
> futuro.
>


Aquí adjunto el registro de la charla en "crudo", supongo que ya se colgará 
en algún lado en HTML coloreado para que sea más fácil de leer.


Ana

17:11 < javifs> http://www.debian.org.es/debconf-es2/charlas/i18n.pdf
17:11 < javifs> en cualquier caso, ese *no* va a ser el guión de esta charla
17:11 < javifs> quería haber tenido tiempo para preparar un guión en transpas, en realidad tengo el guión en un ficherito de texto
17:11 < javifs> ya lo pasaré a transparencias (en la próxima edición :-)
17:11 < javifs> El objetivo de la charla es hablar de i18n/l10n en Debian
17:11 < javifs> pero desde el punto de vista de los grupos de traducción
17:12 < javifs> y, evidentemente, más concretamente del grupo de traducción al español
17:12 < javifs> lo que quiero contaros son:
17:12 < javifs> - proyectos en curso
17:12 < javifs> - herramientas necesarias, que cualquiera que participe tendría que manejar
17:12 < javifs> - estado de los proyectos
17:12 < javifs> - orientación general del proyecto de traducción
17:13 < javifs> [ si da tiempo y en función de la hora ] - otras cosas que afectan a la i18n/l10n en Debian
17:13 < javifs> El proyecto de traducción de Debian al español no es nada nuevo
17:13 < javifs> hay gente que lleva trabajando años en él, aunque muchas de las personas que arrancaron inicialmente el trabajo ya no están en él
17:14 < javifs> Estoy pensando en, por ejemplo, Enrique Zanardi, que fue responsable de, entre otras cosas, la traducción de la primera versión del instalador
17:14 < javifs> (del boot-floppies)
17:14 < javifs> En realidad es un proyecto en el que es habitual ver ir y venir a la gente
17:14 < javifs> y tener colaboraciones esporádicas de algunas personas
17:14 < javifs> eso no es malo, de hecho, ayuda bastante
17:15 < javifs> en general son menos las personas que llevan participando en él unos años
17:15 < javifs> ender, por ejemplo, lleva ya un tiempo
17:15 < javifs> nahoo, también
17:15 < javifs> yo llevo bastante, y digamos que soy el coordinador del proyecto
17:15 < javifs> pero, evidentemente, no coordino todos los trabajos, la gente es capaz de trabajar por sí sola
17:16 < javifs> y, además, en muchos casos el trabajo de traducción es bastante individual
17:16 < javifs> (salvo cuando hablamos de documentos o proyectos de cierta envergadura, en cuyo caso ya se tienen que formar grupos más grandes)
17:16 < javifs> creo que todos los que estamos aquí más o menos tenemos los mismos objetivos en cuanto a i18n/l10n
17:17 < javifs> y es, hacer que Debian, como sistema operativo, sea más usable para aquellas personas que utilizan nuestro mismo idioma
17:17 < javifs> hay muchas personas que ven que ese tipo de trabajo les reporta más recompensas que, por ejemplo, programar algo
17:17 < javifs> (o quizás se ven más competentes en ese área)
17:18 < javifs> si veis de la charla de la Debconf-es (de ahora en adelante, 'las transparencias' :-)
17:18 < javifs> en la #5 podeis ver como ha crecido Debian en trabajos de i18n en los últimos años
17:19 < javifs> el estado actual del proyecto (#6) es que hay muchos grupos de traducción activamente trabajando en el proyecto
17:19 < javifs> y traduciendo distintos componentes de éste.
17:19 < javifs> Vamos a los proyectos que hay
17:19 < javifs> En primer lugar, la "cara" de Debian que ve cualquier persona que no lo conozca es el servidor web
17:20 < javifs> que está traducido a un número bastante elevado de idiomas (aunque no todos los contenidos)
17:20 < javifs> ¿cuántos de los que estais aquí habeis trabajado en la traducción del servidor web?
17:20 < Fer> yo
17:20 < javifs> [ yo, cuando hago preguntas de este estilo suelo seguir hablando, responded cuando querais ]
17:21 < javifs> [ más que nada por no esperar 1 minuto a recibir respuestas ]
17:21 < javifs> bien
17:21 < javifs> el web de Debian se gestiona completamente a través de CVS
17:21 < javifs> tanto la versión "original" como todas las traducciones
17:21 < javifs> el CVS está hospedado en cvs.debian.org (gluck). Todos los desarrolladores de Debian tienen acceso a él (aunque para editarlo tienen que pertenecer a un grupo concreto)
17:22 < javifs> los que no son desarrolladores pueden pedir acceso (pero se les pide un aval y que hayan demostrado que están trabajando en ese área)
17:22 < javifs> el web utiliza WML, que es un lenguaje de generación de páginas que abstrae contenido y presentación
17:22 < javifs> de forma que no se trabaja sobre la página final sino sobre el contenido de ésta (y las plantillas se incorporan después)
17:22 < javifs> y de forma que se pueden programar cosas en el web
17:23 < javifs> el web en sí, sin embargo, es estático
17:23 < javifs> y se "compila" periódicamente
17:23 < javifs> el que sea estático facilita la replicación y, aunque los cambios no sean visibles automáticamente, cualquier persona que trabaja en él puede generar su propia versión y validar que funciona y tiene el aspecto que queire
17:24 < javifs> el hecho de que se abstraigan partes del web (como los marcos que rodean las páginas, los menús de navegación, etc.) también facilita la traducción
17:24 < javifs> hace algunos años las traducciones en e l web se hacían y se publicaban tal cual
17:24 < javifs> pero no había forma de detectar si la traducción estaba o no desactualizada
17:25 < javifs> por lo que se producían problemas ya que al usuario final (el navegador) se le presenta un contenido en un idioma u otro de forma transparente
17:25 < javifs> es decir, si pide una página, y las preferencias del usuario son primero español, luego francés y luego inglés
17:26 < javifs> el servidor web de Debian (o cualquiera de las réplicas) mira si tiene la página traducida en español, si la tiene se la da, sino la busca en frances, idem. y luego en inglés
17:26 < javifs> el idioma por omisión es, por supuesto, el inglés, que es el idioma en el que se generan la mayoría (pero no todos) los contenidos
17:26 < javifs> el problema al ser fichero estáticos es que no había forma de saber cómo estaban las traducciones (¿actualizadas o no? ¿al día o no?)
17:27 < javifs> y el servidor le daba la traducción (quizás muy desactualizada) al que navegaba en un idioma distinto del inglés
17:27 < javifs> claro, cuando cambiaban enlaces, se ponian nuevas noticias etc, y la gente iba a ver esa información antes de que se tradujera pues llegaban quejas
17:27 < javifs> el mecanismo que se implementó, y que se ha utilizado en otros proyectos (en los que no se puede / quiere utilizar gettext)
17:28 < javifs> es basarse en las revisiones de CVS (cada vez que un archivo cambio se cambia su número de revisión)
17:28 < javifs> para marcar la *revisión* sobre la que se tradujo un documento
17:28 < javifs> ejemplo
17:28 < javifs> documento en inglés index.wml
17:28 < javifs> que está en la revisión 1.75
17:29 < javifs> una traducción que está actualizada a esa revisión tendrá algo así en la cabecera
17:29 < javifs> #use wml::debian::translation-check translation="1.75"
17:29 < javifs> en base a eso, al compilar las páginas, se pueden detectar traducciones desactualizadas y marcarlas como tal
17:29 < javifs> esto habitualmente lo ve el usuario como una nota en la cabecera que dice
17:29 < javifs> "El documento original es más nuevo que éste"
17:29 < javifs> o algo así
17:30  * javifs busca los textos
17:30 < javifs> ya está
17:30 < javifs> "<em>Nota:</em> La <a href=\"$link\">página original</a> es más nueva que "
17:30 < javifs> "esta traducción."
17:30 < javifs> "¡Ojo! Esta traducción está muy desactualizada, por favor, consulte el <a "
17:30 < javifs> "href=\"$link\">documento original</a>."
17:30 < javifs> "<em>Nota:</em> La página original de esta traducción ya no existe."
17:30 < javifs> esos mensajes aparecen marcados y más o menos en grande (depende de la gravedad)
17:31 < javifs> en base a esas cabeceras también se generan las estadísticas de traducción 
17:31 < javifs> que vereis en www.debian.org/international/l10n
17:31 < javifs> y también se revisa cada cierto tiempo y,  si hay traducciones *muy* desactualizadas (en tiempo, no en diferencias de números de revisión) se borran
17:32 < javifs> El objetivo de eso es evitar que la gente vea información que está obsoleta
17:32 < javifs> Por ejemplo:
17:32 < javifs> que alguien se baje una versión del instalador siguiendo un enlace de una página traducida que no es la correcta o la que se debería utilizar
17:32 < javifs> en el raíz del CVS 
17:32 < javifs> hay un programita que permite sacar la información (si uno tiene una copia del árbol de inglés y otro idioma)
17:33 < javifs> para poder mirar cómo está una traducción
17:33 < javifs> el programa es check_trans.pl
17:33 < javifs> es decir 'check_trans.pl spanish' lista todos los documentos que están sin actualizar
17:33  * javifs lo está ejecutando
17:34 < javifs> bueno, además de eso
17:34 < javifs> hay algunas partes del web que están traducidas con gettext
17:34 < javifs> y corresponde con textos que se introducen por programas integrados dentro de las plantillas wml
17:34 < javifs> ya os dije que con wml podías ejecutar cosas al "compilar" la página
17:35 < javifs> las plantillas están en english/templates/debian/
17:35 < javifs> y  los po spanish/po
17:35 < javifs> ahí va la salida:
17:35 < javifs> NeedToUpdate spanish/CD/jigdo-cd/index.wml from version 1.62 to version 1.63 (maintainer: Fernando Cerezal)
17:35 < javifs> Missing spanish/CD/mirroring/index.wml version 1.13
17:35 < javifs> Missing spanish/CD/netinst/index.wml version 1.43
17:35 < javifs> NeedToUpdate spanish/CD/releases/index.wml from version 1.15 to version 1.16 (maintainer: David
17:35 < javifs> Moreno Garza)
17:35 < javifs> NeedToUpdate spanish/CD/torrent-cd/index.wml from version 1.10 to version 1.14
17:35 < javifs> NeedToUpdate spanish/CD/vendors/adding.wml from version 1.2 to version 1.3
17:35 < javifs> Missing spanish/CD/vendors/index.wml version 1.28
17:35 < javifs> como veis allí algunas páginas tienen un "encargado" (maintainer)
17:36 < javifs> la cabecera que antes os enseñaba tiene un parámetro adicional para ponerl
17:36 < javifs> de forma que así uno puede saber qué es lo que (de lo que está encargado) está desactualizado
17:36 < javifs> hoy por hoy, salvo algunas zonas específicas, las traducciones se gestionan/actualizan por todos los que tienen permisos
17:36 < javifs> cualquiera que ve una página desactualizada, puede actualizarla sin problemas si no hay encargado
17:37 < javifs> el CVS guarda todo, así que si alguien se equivoca se deshacen los cambios
17:37 < javifs> os he dicho que las cabeceras las modifican los traductores para reflejar qué versión han traducido (o si han actualizado, a cuál)
17:37 < javifs> lo cual no es siempre cierto
17:38 < javifs> cuando en la versión original se hacen cambios menores o se arreglan erratas que no deberían afectar a la traducción, el encargado puede utilizar un programa para actualizar los números de revisión de todas las páginas que estén actualizadas *en*ese*momento* para que los traductores no tengan que hacer nada
17:38 < javifs> No es mucha diferencia con, por ejemplo, los ficheros po. En los que si se arregla una errata, se considera un cambio y se marca la traducción como desactualizada
17:39 < javifs> pero el responsable puede ir y, manualmente, marcar como actualizadas las traducciones que, antes del cambio, estaban al día
17:39 < javifs> (otra cosa es que los responsables hagan esto habitualmente, generalmente dejan ese trabajo al traductor)
17:39 < javifs> en cualquier caso, ese el web a grandes rasgos
17:39 < javifs> preguntas?
17:39 < javifs> [ mientras os las pensais, sigo ]
17:40 < javifs> El estado de éste en cuanto a la traducción al español es bueno, pero mejorable
17:40 < javifs> no está todo traducido y hay partes desactualizadas
17:40 < javifs> además, algunos documentos que se cambiaron (poco) en la versión original se han acabado "eliminando" (moviéndose al Attic de CVS) porque nadie las actualizó en su momento
17:40 < javifs> hay cualquier persona es bienvenida
17:41 < javifs> para traducir sólo hay que seguir el procedimiento habitual (que luego resumiré)
17:41 < javifs> pero puedes asumir que si no está traducido, puedes cogerlo, y que si está desactualizado (y no tiene encargado o la página lleva mucho tiempo desactualizada) puedes actualizarlo
17:41 < javifs> los parches y nuevos ficheros los envía al CVS cualquiera que tenga acceso de escritura
17:42 < javifs> yo lo hacía hace un tiempo pero delegué ese trabajo en David (ender)
17:42 < javifs> ahora hago algunas cosas de vez en cuando, si David no puede hacerlas o son urgentes
17:42 < javifs> aunque hace unos años hubo un empuje muy fuerte para traducir todo digamos que ahora no lo hay tanto
17:43 < javifs> (¡así que los franceses nos ganan!)
17:43 < javifs> Dentro de este apartado
17:43 < javifs> (y si no teneis preguntas)
17:43 < javifs> estaría también incluido la traducción de las noticias semanales de Debian
17:43 < alerios> javifs, no entiendo eso, ¿es decir que si yo no tengo acceso de escritura le mando el parche a ender directamente?
17:44 < javifs> alerios: si es un parche pequeño, que no requiera mucha revisión, sí, pero es mejor que copies a la lista por si se pierde
17:44 < javifs> alerios: si pones a la lista (pero no al encargado) y hay mucha actividad en ésta se puede "perder" en el ruido
17:44 < alerios> pero en últimas ender es el "encargado" de subir los parches de los newbies
17:45 < alerios> ah perfecto, gracias.
17:45 < javifs> alerios: si pones al encargado (y no a la lista) si tu correo se descarta (barreras anti-spam, problemas en su lado, o lo que sea) entonces se perdería
17:45 < javifs> sí
17:45 < javifs> digamos que sí
17:45 < javifs> en realidad, si él no puede hacerlo (cada uno tiene momentos personales más complicados en los que no puede atender esas cosas) 
17:45 < javifs> hay otras personas que sí
17:45 < javifs> así que si no responde (o ender o cualquier otra persona encargada de un tema o coordinador)
17:45 < javifs> lo mejor es que respondas a tu mensaje en la propia lista pidiendo que alguien se encargue
17:46 < javifs> si son ficheros *nuevos* entonces deberían pasar primero por la revisión de la lista
17:46 < javifs> ok?
17:46 < javifs> Con respecto a las noticias semanales de Debian, hay un grupo específico que coordina su trabajo en Alioth
17:46 < javifs> ese grupo envía las noticias a la lista de traducción para que se revisen
17:47 < javifs> y las envía a distintas listas (y portales como www.esdebian.org sino recuerdo mal)
17:47 < javifs> para darles difusión
17:48 < javifs> ese grupo tiene que hablar con los que tienen acceso de CVS (si no lo tiene algún miembro) para subir las noticias traducidas
17:48 < javifs> a este respecto (y en general en cualquier documento nuevo)
17:48 < javifs> los que suben al CVS tienen la responsabilidad de revisar la traducción
17:48 < javifs> así que tampoco es coger el fichero, copiarlo al árbol a ciegas y hacer un 'cvs commit'
17:49 < javifs> *debería* tardar un poco más, así que si envias un fichero nuevo tened paciencia
17:49 < javifs> (pero un mes es mucho tiempo, si pasa tanto sí podeis sacar el bate de beisbol :-)
17:49 < javifs> el proyecto en Alioth de las DWN es
17:49 < javifs> https://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/
17:49 < acme> javifs: perdon, actualmente cuantas personas tienen acceso al CVS?
17:50 < javifs> cualquiera pueda solicitar entrar y el CVS no es tan estricto 
17:50 < javifs> acme: pues no te se decir
17:50 < javifs> acme: creo que unas cinco o seis
17:50 < javifs> javifs: pero algunos sólo se encargan de las secciones que ellos traducen, no del global
17:51 < javifs> a diferencia del CVS de cvs.debian.org
17:51 < javifs> el proyecto Alioth es más abierto a cualquiera
17:51 < javifs> cualquiera puede abrirse una cuenta en Alioth (el 'Sourceforge' de Debian)
17:51 < javifs> y participar o tener acceso de CVS a un proyecto
17:52 < javifs> además, como lo de ahí no se publica inmediatamente, se pueden poner más cosas "en borrador"
17:52 < javifs> tened en cuenta que la web se "publica" entera cada varias horas
17:52 < javifs> por lo que algo mal ahí tarda unas cuantas horas en desaparecer
17:52 < javifs> (eso si no hay problemas, claro :-)
17:52 < javifs> y si alguien se equivoca y no se da cuenta está ahí, en la web principal hasta que alguien lo avise
17:53 < javifs> bueno, en cuanto a las DWN, las coordina Rudy Godoy
17:54 < javifs> el mini-como para participar está en http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/~checkout~/spanish/comun/dwn-minihowto.html?rev=1.3&content-type=text/html&cvsroot=dwn-trans
17:54 < javifs> el interfaz web al CVS es http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/spanish/?cvsroot=dwn-trans
17:55 < javifs> Bueno, eso más o menos en cuanto a contenidos que se publican en la web
17:55 < javifs> [ si estuviera Rudy le pediría que os contara más del DWN, pero no le veo por aquí ]
17:55 < javifs> Siguiente proyceto:
17:55 < javifs> Traducciones de debconf
17:56 < javifs> Como todos seguro que sabeis, Debconf es un interfaz para hacer preguntas al administrador cuando se instalan paquetes
17:56 < javifs> esas preguntas (que se muestran por pantalla o se envían por correo)
17:56 < javifs> se pueden (y deben) traducir
17:57 < javifs> ahora mismo el estado de las plantillas en Debian y su traducción al castellano
17:57 < javifs> está en http://www.debian.org/international/l10n/templates/es
17:58 < javifs> y en http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
17:58 < javifs> la diferencia es que la primera *no* utiliza gettext y las segundas sí
17:58 < javifs> colaborar en eso es fácil y más informal
17:58 < javifs> si nadie ha avisado de que está traducciendo una plantilla
17:59 < javifs> una persona coge la que más le gusta, lo avisa en la lista y luego la envía para revisión, una vez revisada la envía al encargado del paquete
17:59 < javifs> y cuando se incluya en el paquete Debian tiene que encargarse de mantenerla actualizada
18:00 < javifs> se ha trabajado mucho, gracias a muchas personas, en la traducción de plantillas
18:01 < javifs> lo que yo he dicho muchas veces
18:01 < javifs> es que es importante priorizar
18:01 < javifs> lo mejor es traducir primero las plantillas que más va a ver los usuarios finales
18:01 < javifs> como ejemplos de notas que he enviado a la lista teneís
18:02 < javifs> http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/01/msg00061.html
18:02 < javifs> y http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/09/msg00016.html
18:02 < javifs> allí (en el segundo) vereis un pequeño programa para extraer el estado de las plantillas, y sacar una lista priorizada en función de la "popularidad" del paquete
18:03 < javifs> cuanto más popular un paquete, más gente lo tiene instalado y, por ende, más gente va a poder aprovecharse de la traducción
18:03 < javifs> lo que no quita que tú, por que te gusta, traduzcas un paquete poco usado, pero sí que es recomendable si no tienes un interés particular y quieres traducir alguna
18:03 < javifs> las plantillas de debconf se gestionan ahora, habitualmente, con gettext
18:04 < javifs> [ luego contaré más de gettext, si tenemos tiempo, aunque hay información abundante sobre esa herramienta y muchos seguro que ya la conoceis ]
18:04 < javifs> lo que permite que el traductor pueda ver rápidamente cuando la plantilla original ha cambiado y tiene que actualizarla
18:05 < javifs> Algunos desarrolladores de paquetes, pero no todos, utilizan herramientas como 'podebconf-report-po'
18:05 < javifs> para avisar a los traductores que tienen traducciones desactualizadas (bien porque han cambiado cosas en las plantillas bien porque han incorporado nuevos mensajes)
18:05 < javifs> para avisarles de que por favor las actualicen y así las puedan incorporar en una nueva versión del paquete que están preparando
18:06 < javifs> Para aquellos que *no* utilizan po-debconf, lo mejor (y ya lo han hecho muchos grupos de traducción, así que debería haber pocas) es primero pedir al encargado del paquete que lo utilice
18:06 < javifs> así que un informe de error, con parche, al paquete y con las marcas 'patch' y 'l10n' suele ser mejor 
18:07 < javifs> para los paquetes que están en la primera de las listas que os he puesto
18:07 < javifs> no os olvideis de mirar si *ya* hay uno, porque algunos encargados no los han aplicado (ya les vale la tontería....)
18:07 < javifs> o algunos están en contra (están en su derecho, pero bueno) de utilizar po-debconf
18:07 < javifs> esto último es muy poco habitual, en cualquier caso
18:08 < javifs> Por cierto, que los que esteis acostumbrados a utilizar apt / aptitude / apt-listchanges direis
18:08 < javifs> "y qué pasa con NEWS.Debian" 
18:09 < javifs> [ para los que no lo sepan, un desarrollador puede poner notas de cambios importantes en el paquete en un archivo que se mostrará cuando el paquete se actualice, estas notas son sólo informativas ]
18:09 < javifs> pues bien, de momento no hay infraestructura para traducirlas (todo se andará)
18:09 < javifs> Bien, eso es todo para las plantillas
18:09 < javifs> los que esteis en la lista (supongo que todos) seguro que estais acostumbrados a ver como se maneja la traducción de éstas
18:10 < javifs> ¿verdad?
18:10 < Cek> sip :)
18:10 < javifs> Bueno, pues al siguiente
18:10 < javifs> Traducción de documentación
18:10 < javifs> Bien, en Debian, como sabeis hay unos cuantos documentos, algunos de mayor envergadura que otros
18:11 < javifs> Generalmente, cuando más utilizado, más envergadura (y más largo) y más interés en traducir
18:11 < javifs> Probablemente, el primer documento importante de Debian que se tradujo al español fue el manual de instalación
18:11 < javifs> Evidentemente, muchos que van a instalar Debian, leen el manual para saber cómo hacerlo
18:12 < javifs> Por lo que el manual (y las notas de publicación de una versión) son un punto de referencia importante
18:12 < javifs> Pero también lo son otros documentos como son las "Preguntas Freguentes", la "Guía de referencia", el "Manual de Seguridad" etc.
18:13 < javifs> El proyecto de Documentación de Debian, sin embargo, no produce aún documentos como uno puede encontrar en otras distribuciones
18:13 < javifs> (léase Red Hat, SuSE)
18:13 < javifs> es decir, guías de usuario completas, guías de administración, etc.
18:13 < javifs> La mayoría del proyecto de documentación está también en cvs.debian.org (en el módulo DDP)
18:13 < javifs> [ más info del proyecto y los documentos en www.debian.org/doc/ ]
18:14 < javifs> A diferencia de las traducciones de las páginas web o de las plantillas, la traducción de documentación es mucho más laborioso
18:14 < javifs> y lo demuestra el hecho de que la traducción de documentos está por debajo (en estadísticas) de otras traducciones. 
18:15 < javifs> En general, aunque no es éste el caso del manual de instalación que, por cierto, está hospedado en Alioth
18:15 < javifs> [ más información del manual en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ ]
18:16 < javifs> Concretamente, que estén traducidos (no necesariamente actualizados) están:
18:16 < javifs> está la "Guía del nuevo desarrollador" (yo tengo pendiente incorporar cambios en ésta)
18:16 < javifs> la "Historia del proyecto"
18:17 < javifs> el "Apt HOWTO"
18:17 < javifs> las "Notas de publicación"
18:17 < javifs> el "Manual de Seguridad" (estaba muy desactualizado, ahora se ha formado un grupo para revisarlo y actualizarlo)
18:17 < javifs> y, claro, el manual de instalación
18:18 < javifs> sino me equivoco, son esos, aunque puede que me haya saltado alguno
18:18 < javifs> en cada documento, suele haber un grupo de personas (en algunos casos una sola) que traduce el documento
18:18 < Jo-Con-El> Lo pondría en el topic, pero no sé ponerme de operador. O:-)
18:18 < javifs> la gestión de actualizaciones es un poco más complicada
18:18  * Cek se tiene que ir. No obstante quería decir que estoy muy interesado en revivir el proyecto de traducción de la descripción de los paquetes y en que el robot de traducciones de plantillas po-debconf funcione por completo, de todas formas supongo que hablaremos de ello en las Extremadura Debian Session de I18n/L10n ;) Pasadlo bien señores y dejad el log en algún sitio visible :)
18:19 < javifs> Hasta luego Cek!
18:19 < javifs> en el caso de algunos documentos, se utiliza un sistema parecido al de las páginas web
18:20 < javifs> el documento original está divido en "cachitos" y los traductores traducen los cachitos y ponen en una cabecera una marca de qué versión han traducido
18:20 < javifs> los que tienen eso, tienen un programa (en el subdirectorio bin/) que se llama doc-check
18:20 < javifs> en realidad muchos utilizan variaciones del mismo script, por ejemplo, la Guía de referencia de Debian y el Manual de Seguridad tienen un doc-check pero no es exactamente la misma cosa
18:20 < javifs> también lo tiene el manual de la instalación
18:21 < javifs> Básicamente la  idea es la misma: 'doc-check $idioma' y te saca la lista de documentos por actualizar
18:21 < javifs> ejemplo:
18:21 < javifs> ~/debian/ddp/ddp-cvs/manuals.sgml/securing-howto$ perl bin/doc-check fr
18:21 < javifs> en/after-compromise.sgml : 1.9 -> 1.12
18:21 < javifs> en/after-install.sgml : 1.42 -> 1.46
18:21 < javifs> en/before-begin.sgml : 1.5 -> 1.6
18:21 < javifs> en/copyleft.sgml : 1.4 -> 1.5
18:21 < javifs> en/infrastructure.sgml : 1.16 -> 1.20
18:21 < javifs> en/intro.sgml : 1.38 -> 1.42
18:21 < javifs> en/sec-tools.sgml : 1.12 -> 1.13
18:21 < javifs> en/services.sgml : 1.20 -> 1.21
18:21 < javifs> en algunos casos hay documentos que los traductores los están gestionando con gettext
18:22 < javifs> utilizando un programa (po4a) para convertir los documentos de Debiandoc-sgml o Docbook a ficheros po
18:22 < javifs> yo, sinceramente, prefiero no utilizar gettext en documentos (se pierde el contexto al traducir, a veces)
18:22 < javifs> pero es una opción tan válida como cualquiera
18:22 < javifs> de hecho, cuando el documento es un sólo fichero, la gestión a través de doc-check es poco útil
18:23 < javifs> porque no hay "grano fino"
18:23 < javifs> en cualquier caso
18:23 < javifs> los traductores tienen que saber utilizar *bien* el CVS para generar ficheros de diferencias con los cambios que se han introducido
18:24 < alerios> javifs, aunque obvia la pregunta, pero es mejor tener claridad:   ¿ 1.9 -> 1.12 es la versión actual y a la que hay que llegar?
18:24 < javifs> si el documento utiliza doc-check, seguramente tenga una opción (-d, habitualmente) para listar  los ficheros cambios y sacar, también, un fichero diff por fichero modificado
18:24 < javifs> sí
18:24 < javifs> eso lo que dice es que el francés (fr)
18:24 < javifs> tradujo la revisión 1.9
18:24 < javifs> y que  la versión en inglés ('en') está en la revisión 1.12
18:24 < javifs> un traductor, con su copia local del CVS
18:25 < javifs> podría hacer 'cvs diff -r 1.9 en/after-compromise.sgml '
18:25 < javifs> para ver los cambios entre ambas (si su revisión está actualizada a la 1.12, claro está)
18:25 < javifs> alerios: te lo he aclarado?
18:25 < alerios> sí, gracias
18:26 < javifs> En el caso de los documentos las cabeceras de seguimiento de versión son distintas
18:26 < javifs> ojo, no todos los documentos utilizan el mismo formato (por la misma razón por la que no utilizan el mismo 'doc-check')
18:26 < javifs> pero suele ser algo así:
18:26 < javifs> <!-- CVS revision of original english document "1.9" -->
18:26  * nahoo recuerda, para los que tengan dudas de uso de algún script, que casi todos los que usamos tienen instrucciones de uso, que se pueden leer leyendo las primeras lineas de su codigo
18:26 < javifs> muy cierto nahoo
18:27 < javifs> además, muchos habitualmente, si se llaman sin argumentos o con la opción -h, indican como utilizarlos
18:27 < javifs> estos programas internos no tienen (aún) páginas de manual
18:27 < damog> o existe un README en el directorio
18:27 < javifs> pero muchas veces conjuntamente con los programas vienen ficheros que describen como utilizarlo
18:27 < javifs> o en la cabecera del script, en comentarios, se explica su función
18:28 < javifs> muchos están en evolución, así que supongo que cuando la cosa se estabilice la cosa estará más clara y habrá una única herramienta 
18:28 < javifs> Posiblemente el documento que más traducido esté es el Manual de Instalación
18:28 < javifs> (quizás tiene que ver que esté en Alioth y no en cvs.debian.org)
18:30 < javifs> En la traducción del  Manual de Instalación de sarge han participado distintas personas (Rudy Godoy, Rubén Porras, David Moreno Garza, Bruno Barrera, David Martínez Moreno y yo mismo)
18:30 < javifs> ahora mismo sólo hay tres personas que hayan participado en la revisión que había que hacer para la última versión que han publicado para 'sarge'
18:30 < javifs> así que es un proyecto en el que faltan "manos"
18:30 < javifs> y "revisores"
18:31 < javifs> en cualquier caso las estadísticas ahora mismo de traducción están un poco forzadas por cambios que han hecho (importantes) a este documento
18:31 < javifs> como posiblemente haya más estamos esperando que nos digan cuándo retomarlo
18:31 < javifs> cada documento (grande) tiene habitualmente un coordinador de traducción y traductores
18:32 < javifs> no hay un procedimiento (ni hace falta) para ser coordinador de un documento (o traductor)
18:32 < javifs> basta ponerle ganas y demostrar que uno está interesado a través de las aportaciones que haga al documento
18:33 < javifs> salvando ese documento, el manual de seguridad, las PUF (FAQ) y (creo) la Referencia de Debian, los demás documentos no tienen coordinador / traductores en activo
18:33 < javifs> yo, al tener acceso al CVS, a veces actualizo también cosas desactualizadas de las traducciones, pero es más bien de forma esporádica
18:34 < javifs> así que cualquiera que quiera empezar un proyecto alrededor de un documento sólo tiene que decirlo
18:34 < javifs> muchas veces, además, al traducir el documento se hacen recomendaciones al autor original
18:34 < javifs> estas recomendaciones os aseguro que son bienvenidas
18:34 < javifs> Bueno, preguntas hasta aquí?
18:35 < parri> ¿Cómo se suelen coordinar las traducciones de documentos extensos?
18:35 < javifs> parri: pues aquí cada coordinador lo gestiona a su manera
18:35 < javifs> parri: habitualmente el documento se parte en secciones, se entregan a los traductores, y se revisan bien dentro del grupo o en la propia lista
18:35  * alerios tiene que irse a almorzar, pero seguirá el log. Muchas gracias por la charla.
18:36 < javifs> parri: también habitualmente el coordinador actúa como revisor general, pone de acuerdo a todo el grupo en terminología (si es que no está ya definida por el grupo de traducción en general), e integra todas las partes
18:36 < javifs> parri: básicamente es una estrategia de "Divide y vencerás"
18:36 < javifs> si alguien intenta "atacar" un documento grande y extenso por sí sólo lo habitual es que se quede en, eso, un intento
18:37 < javifs> a menos que tenga mucha voluntad, tesón y tiempo libre :-)
18:37 < javifs> la división no tiene por qué seguir la división que ha hecho el autor original (en secciones, capítulos o ficheros)
18:37 < javifs> aunque suele ser más cómodo
18:38 < javifs> en casos de documentos grandes es muy importante hacer una revisión general y esto es mejor que lo haga, incluso, gente que no ha participado y para eso está la lista de correo
18:38 < parri> Me refiero a lo que comentas respecto a poner de acuerdo al grupo en terminología y otras cosas
18:38 < javifs> sobre todo porque así se detectan incosistencias
18:39 < javifs> parri: pues digamos que el glosario se debe tirar del glosario que ha aceptado el grupo de traducción en su conjunto
18:39 < javifs> parri: si no se llega a un acuerdo en el grupo que traduce el documento de un término "nuevo" lo mejor es acudir a la lista
18:39 < javifs> parri: ojo! que no digo que la coordinación del documento se haga al margen de la lista, de hecho, se puede hacer perfectamente *dentro* de la lista en lugar de a través de correos privados
18:40 < javifs> parri: hacerlo en la lista tiene varias ventajas:
18:40 < javifs> - si alguien que no participa en el grupo puede aportar, lo hará
18:40 < javifs> - los que no participan en el grupo pueden aprender de "ver" la coordinación
18:40 < javifs> - siempre están los archivos de la lista para recordar qué se ha discutido
18:41 < javifs> A la gente que está en la lista y no está interesada en el tema puede simplemente saltarse el hilo y ya está
18:41 < javifs> parri: más clar?
18:41 < javifs> perdón, más claro ahora?
18:41 < javifs> Bueno, me quedan dos cosas
18:41 < javifs> Traducción de programas
18:41 < javifs> Como todos sabeis, Debian al final está formado por programas e interesa que esos programas estén traducidos
18:42 < javifs> Aquí habría dos tipos de programas:
18:42 < javifs> * los propios de Debian
18:42 < javifs> * los integrados en Debian que son de terceros
18:42 < javifs> los primeros son una minoría, pero a veces tienen mucha importancia, como por ejemplo: dpkg, apt y el propio instalador
18:42 < javifs> en el caso de estos programas, la  solicitud de traducciones suele hacerse en debian-i18n
18:43 < javifs> por eso los coordinadores de traducción están suscritos allí
18:43 < javifs> si ven algo interesante lo pueden reenviar a la lista específica
18:43 < javifs> pero, por otro lado, un miembro del grupo de traducción (o una persona ajena al proyecto) puede querer traducir el programa
18:43 < javifs> y se pone directamente en contacto con el desarrollador, muchas veces a través de un informe de errata
18:44 < javifs> en el caso de las traducciones de programas en Debian hay que tener claro que todas deben pasar por la revisión del grupo de traducción
18:44 < javifs> principalmente porque para eso está
18:44 < javifs> pero también porque un "recien llegado" puede traducir "mal" términos que se han discutido hasta la saciedad en la lista
18:45 < javifs> si uno ve una traducción de un programa *de*Debian* mal hecha, debería notificarlo a la lista, ponerse en contacto con el que la ha traducido (sino participa en ella) y mandar una errata al desarrollador
18:45 < javifs> las traducciones de los programas tienen su propio encargado, que es el que deberia actualizar las traducciones
18:46 < javifs> algunas veces pasa que las traducciones de programas "importantes" están desactualizadas
18:46 < javifs> es responsabilidad de todos el mantenerlas al día así que lo mejor en estos casos es hablar con el encargado de la traducción (no en privado, sino con copia a la lista) y, si no responde, asumir que está "huérfana"
18:47 < javifs> las nuevas traducciones o  revisiones se suelen enviar como erratas al sistema de seguimiento de erratas
18:47 < javifs> marcados como 'patch' (con parche) y 'l10n' (asociado a la localización)
18:47 < Fer> (sistema de seguimiento de fallos ;) )
18:47 < javifs> en algunos casos, los traductores tienen acceso directo al CVS o SVN del desarrollador
18:47 < javifs> en el caso particular de Debian muchos están en Alioth
18:48 < javifs> En el caso de programas que *no* son de Debian
18:48 < javifs> pero tienen malas traducciones, o no mantenidas, el proceso no es el mismo
18:48 < javifs> mirad la transparencia #14 de la charla de la Debconf-es
18:49 < javifs> un problema habitual es que cuando alguien ve una traducción mala en un programa que no es de Debian
18:49 < javifs> prepara un parche, y lo envía al seguimiento de erratas
18:49 < javifs> esto supone un problema porque:
18:49 < javifs> * hay un resposable de la traducción (y debería respetarse)
18:50 < javifs> * cuanto más diverga el paquete en Debian de la versión original, más problemas de mantenimiento
18:50 < javifs> * la versión en Debian puede no ser la última versión del programa y a lo peor se está traduciendo algo  que ha cambiado mucho
18:50 < javifs> Lo mejor en estos casos es hablar con el traductor original
18:51 < javifs> si no responde, con el desarrollador de la aplicación (diciéndole que el traductor no responde)
18:51 < javifs> y enviar a uno u otro las traducciones para que las incorpore al programa original
18:51 < javifs> esto aún en el caso de que la traducción sea nueva (no haya traductor)
18:51 < javifs> es mejor enviarlas al desarrollador principal y que las incluya en nuevas versiones
18:52 < javifs> que traducir la versión en Debian (quizás no actualizada), enviarla al desarrollador del paquete y que no pueda utilizarla si la versión original cambia mucho
18:52 < javifs> esto tiene una desventaja:
18:52 < javifs> la traducción no se "ve" en Debian hasta que el encargado del paquete no empaqueta una nueva versión
18:52 < javifs> (lo que se puede arreglar generando una versión específica *para* la versión que hay en Debian, si estás muy interesado en que esté lo antes posible)
18:52 < javifs> y algunas ventajas:
18:53 < javifs> * el desarrollador en Debian no tiene que gestionar un parche más al paquete 
18:53 < javifs> * todos los usuarios del programa (no sólo  los de Debian) se benefícian de la traducción
18:53 < javifs> Aquí es importante destacar que las traducciones de programas de otros entornos (GNOME, KDE...) deberían hacerse basándose en los glosarios y guías de éstos
18:54 < javifs> si hay divergencias con los de Debian pues se tendrá que tratar, pero no se puede "forzar" una traducción distinta en un entorno en el que habitualmetne se hace la traducción de otra forma
18:54 < javifs> comparad, por ejemplo, la transparencia #15
18:54 < javifs> con la #16
18:55 < javifs> en el primer caso, la traducción se envía al desarrollador original, en el segundo al desarrollador del paquete
18:55 < javifs> Esto hay que pensarlo como una "mejora" a un programa
18:56 < javifs> ¿qué es mejor? ¿que la mejora esté sólo en Debian y que se tenga que mantener aparte?
18:56 < javifs> ¿o que la mejora esté en la versión original?
18:56 < javifs> Aquí hay casos a veces de desarrolladores originales que no quieren traducciones (no quieren introducir una infraestructura de l10n en su programa) 
18:57 < javifs> en estos casos, evidentemente, se debería hacer al menos dentro de Debian
18:57 < javifs> (si se puede)
18:57 < javifs> Bien
18:57 < javifs> En cuanto a traducción de programas hay personas encargadas de distitnas traducciones de programas (y documentos de los programas, como páginas de manual) para las herramientas en Debian
18:58 < javifs> Las herramientas "básicas" se monitorizan dentro de Debian en
18:58 < javifs> http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
18:58 < javifs> eso es el estado de la traducción de una "instalación" estándar en Debian e incluye el proceso de instalación en sí y las herramientas (programas) y paquetes (plantillas po-debconf) que cualquier usuario va a ver durante una instalación
18:58 < javifs> como veis el estado de la traducción es bueno, aunque hay pocas personas participando ahora en revisar esas herramientas / plantillas
18:58 < javifs> aquí se agradecen manos :-)
18:59 < javifs> Luego, algunas personas que forman parte del proyecto de traducción en Debian también son los traductores de algún programa o herramienta que no es específico de Debian
19:00 < javifs> Por ejemplo, la traducción de "Battle for Wesnoth"  la hizo David Martínez Moreno
19:00 < javifs> y yo mantengo la traducción de Gaim :-)
19:00 < javifs> Bueno, hasta aquí todo claro en cuanto a esta parte?
19:00 < javifs> Preguntas?
19:00 < javifs> Estais ya dormidos=?
19:00 < Fer> aún no :P
19:01 < javifs> Bueno, me quedan sólo dos cositas
19:01 < javifs> Traducciones de paquetes
19:01 < javifs> Perdón, Traducciones de descripciones de paquetes
19:01 < javifs> Este es un proyecto que está bastante dormido
19:01 < javifs> la infraestructura (para todas las traducciones) estuvo parada durante mucho tiempo y, la verdad, a mí me parecía horrorosa
19:02 < javifs> ahora se está relanzando (ha habido unas cuantas discusiones en -i18n y hay algunos grupos de traducción haciendo cosas)
19:02 < javifs> pero no está lanzada del todo
19:02 < javifs> Creo que ahora apt *sí* tiene soporte para presentar las descripciones al usuario (problema fundamental antes)
19:02 < javifs> aunque no he estado siguiendo el tema
19:03 < javifs> En su momento el grupo de La Espiral (ahora bastante parado) montó un interfaz de traducción vía web a las descripciones de paquetes y se logró tener un número elevado de traducciones (sin revisar, sin embargo)
19:03 < javifs> Este es un proyecto que está abierto a que lo coja cualquiera y lo gestione para incorporar, en primer lugar, las  traducciones que se hicieron en su momento
19:04 < javifs> y, en segundo lugar, para empezar a traducir las existentes
19:04 < javifs> Aquí sería recomendable aplicar la misma estrategia que los documentos: divide y vencerás
19:05 < javifs> Poco más que decir al respecto
19:05 < javifs> Como veis en http://ddtp.debian.org/
19:05 < javifs> está un poco parado
19:05 <@ana> hay un proyecto en alioth
19:05 <@ana> pero creo que no se ha hecho nada :(
19:05 < javifs> Ya, ese está parado
19:06 < javifs> Aquí tiene que salir alguien a liderarlo (para -i18n) y ponerlo en marcha
19:06 < Fer> ¿no se podría hacer que el mismo encargado del po del paquete se encargase de su traduccion?
19:06 < javifs> En mi opinión cualquier energía que alguien quiera gastar en el DDTP lo puede gastar en cualquier otro proyecto de los que he comentado
19:06 <@ana> javifs: po?
19:06 <@ana> digo por
19:06 < javifs> Fer: el problema es que no hay _infraestructura_ ni _herramientas_ para gestionar eso
19:07 <@ana> yo creo que lo del DDPT es lo de mas interesante
19:07 < javifs> ana: Porque va a tener más repercusión en los usuarios finales
19:07 <@ana> y de lo que habia en la espiral no se puede reaprovechar nada?
19:07 < javifs> La no traducción de las descripciones de los paquetes supone un problema para el que va a *instalar* algo nuevo
19:07 < javifs> (o busca qué quiere instalar)
19:07 < javifs> pero sin haber infraestructura poco se puede traducir
19:08 < javifs> ya digo que el que quiera participar en esto tendrá que bajarse al barro y montar la infraestructura que, hoy por hoy, es insuficiente
19:08 < javifs> En cuanto a lo hecho en La Espiral, supongo que se les puede pedir la información 
19:08 <@ana> ya, y lo peor es que cualquiera no peude hacer eso
19:08 < javifs> (a Jaime Villate y a Viguo)
19:08 < javifs> perdón, Vigu
19:08 < javifs> lo que me extraña es que no esté ya ahí (y por el tamaño del fichero de traducción, no está)
19:09 < javifs> ana: Si, eso es lo pero
19:09 < javifs> s/pero/peor
19:09 < javifs> Bueno, el último proyecto, asociado a algunos que he comentado
19:09 < javifs> Traducción de páginas de manual
19:09 < javifs> Aquí, como en el caso de los programas hay dos casos:
19:09 < javifs> * propias de Debian
19:09 < javifs> * de terceros
19:10 < javifs> En el primer caso, Rubén Porras hizo un esfuerzo muy importante por traducir las páginas de manual de aplicaciones específicas de Debian
19:10 < javifs> el resultado está en el CVS del DDTP
19:10 < javifs> dentro de 'manpages'
19:10 < javifs> También se han diseñado algunas herramientas para gestionar la actualización de páginas de manual sin usar ficheros .po
19:10 < javifs> (aunque podrían usarse, si se utilizara po4a)
19:11 < javifs> Rubén me comentó hace poco que, por problemas personales, no puede encargarse de tantas traducciones
19:11 < javifs> así que le vendría bien ayuda
19:11 < javifs> No he revisado recientemente cuánto de desactualizadas están las que hay traducidas
19:11 < javifs> y se incorporaron (tras el envío de la errata correspondiente al desarolladoro del programa)
19:11 < javifs> eso es un área en la que hay trabajo que hacer
19:12 < javifs> En cuanto a las ajenas a Debian, disponibles en los paquete manpages-es y manpages-es-extra
19:12 < javifs> he de decir que el proyecto PAMELI (el encargado de traducir las páginas de manual de aplicaciones genéricas) está bastante parado
19:12 < javifs> De hecho, me he planteado más de una vez quitar el paquete porque las páginas están *muy* desactualizadas
19:13 < javifs> Y un problema de la orden 'man' es que no hay mecanismos para avisar al usuario si la página de manual es muy antigua (comparada con la original)
19:13 < javifs> [ ese sería un proyecto interesante de implementación de i18n si alguien quiere coger el guante ]
19:13 < javifs> Bien, eso es todo en cuanto proyectos
19:14 < javifs> Espero haberos aclarado los que hay, el estado, qué se puede hacer, etc...
19:14 < javifs> Preguntas?
19:14 < Fer> ¿para tener acceso sl cvs de los wml hayq ue ser desarrollador?
19:14 < javifs> Ahora quería comentaros muy rápidamente herramientas fundamentales
19:14 < javifs> Fer: No
19:15 < javifs> Fer: Lo único que es necesario es haber participado en la traducción y demostrar que hay compromiso
19:15 < Fer> vale
19:15 < javifs> Fer: si una persona empieza a enviar actualizaciones a un ritmo que los que tienen acceso no pueden llevar lo habitual es hablar con los que gestionan el CVS y pedirle una cuenta
19:16 < javifs> Fer: "avalando" que es una persona válida, que hay contribuido y que está interesada en contribuir de forma permanente
19:16 < javifs> Fer: en esas condiciones no hay ningún problema en crear la cuenta y dar acceso a una persona aunque no sea DD
19:16 < javifs> Fer: De hecho, todos los que tienen ahora mismo ese acceso han seguido un proceso parecido
19:16 < javifs> Bueno, herramientas que deberían conocer los que quieran participar en las traducciones y colaborar:
19:17 < javifs> 1.- Gettext (po): Fundamental, http://www.gnu.org/software/gettext/
19:17 < javifs> 2.- CVS y SVN (dependiendo del proyecto): Fundamental
19:17 < javifs> CVS: http://cvsbook.red-bean.com/
19:18 < javifs> SVN: http://subversion.tigris.org/
19:19 < javifs> 3.- po-debconf (para los que trabajen con plantillas de instalación)
19:20 < javifs> [ en este caso hay distintas herramientas en el paquete del mismo nombre, miradlas todas. Algunas, como podebconf-display-po, son muy útils[
19:20 < javifs> 4.- po4a (opcional, para los que quieran traducir cosas que no sean fácilmente transferibles a formato Po)
19:21 < javifs> 5.- Un interfaz de edición de po's ya sea: el modo emacs, gtranslator o kbabel
19:21 < javifs> Lecturas recomendas
19:22 < javifs> - La información en www.debian.org/international/Spanish/ en particular las normas y notas de traducción, los proyectos (aunque la información no está tan actualizada como lo que he comentado aquí) y el robot de traducción
19:22 < javifs> - http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre/
19:24 < javifs> - el documento "Introduction to i18n" del DDP
19:24 < javifs> - la lista :-)
19:24 < javifs> También tendré que preparar un "paper" para el congreso Debconf6 (en Mexico) sobre estos temas
19:24 < javifs> así que espero que cuando lo tenga listo sea también de utilidad
19:25 < javifs> (y sirva como referencia de proyectos de i18n en Debian)
19:25 < javifs> Por último, y para terminar, hoy hemos hablado más de l10n que de i18n en Debian
19:25 < javifs> Otro día, si quereis, tratamos más el tema de i18n en particular:
19:25 < javifs>    - user-es / language-env
19:25 < javifs>    - fortunes-es
19:25 < javifs>    - task-es
19:25 < javifs>    - otros *-es:
19:25 < javifs>       - paquetes de documentacion traducida (integrada con original?)
19:26 < javifs> Es el momento de hacer preguntas o discutir, si quereis
19:27 < javifs> Como veis me enrollo como las persianas
19:28 <@ana> yo creo que lo has dejado todo bastante calrito
19:28 <@ana> mucho mas al grano que en la charla de GUA :)
19:28 < Fer> si nadie dice nada..estos dias hemos hablado en la lista sobre la traduccion de «daemon» ¿opinion?
19:28 < javifs> demonio :-)
19:28 < javifs> ummm
19:28 <@ana> deomonio
19:28 < javifs> ahora que veo
19:29 < cgc> javifs, ¿Podrías explicar (a ver si me entero de una vez) qué son los famosos fuzzy de las plantillas de debconf y qué hay que hacer con ellas?
19:29 < Fer> es decir, se discute sobre si es mejor quitar terminologia rara para que le sea más facil enterarse a gente que viene de windows
19:29 < javifs> he dicho http://www.debian.org/international/Spanish y debería haver dicho http://www.debian.org/international/spanish
19:29 <@ana> es verdad que el tema de ponerse de acuerdo en algunas traducciones seria interesante
19:29 < javifs> cgc: ah, fácil
19:30 < javifs> una entrada "borrosa" (fuzzy) en un fichero .po (da igual que sea o no una plantilla de debconf) es básicamente una entrada desactualizada
19:30 < javifs> es decir
19:30 < javifs> la versión en inglés ha cambiado y la que hay traducida no 
19:30 < javifs> Ejemplo
19:30 < javifs> msgid "Hello"
19:30 < javifs> msgstr "Hola"
19:30 < javifs> [ pasan unos días, el desarrollador se lo piensa y lo cambia ... ]
19:30 < javifs> # fuzzy
19:31 < javifs> msgid "Go away"
19:31 < javifs> msgstr "Hola"
19:31 < javifs> Lo que viene a decir es que la entrada original ha cambiado y hay que actualizar la traducción
19:31 < javifs> la consecuencia de una entrada "borrosa" es que no se presenta al usuario
19:32 < javifs> Las herramientas que presentan información sacada de los ficheros .mo (los ficheros .po 'compilados') descartan una traducción si la entrada es borrosa de forma que se presenta en estos casos la versión original
19:32 < cgc> así que el procedimiento sería traducirla de nuevo y ¿borrar #fuzzy?
19:32 < javifs> cgc: exactamente
19:32 < javifs> Si alguien quiere hacer la prueba:
19:32 < javifs> $ apt-get source hello
19:32 < javifs> cd hello-2.1.1/
19:33 < javifs> cambia la línea 332 de src/hello.c
19:33 < javifs>         printf (_("hello, world\n"));
19:33 < javifs> por
19:33 < javifs>         printf (_("goobdye, world\n"));
19:34 < javifs> ahora vas al directorio po
19:34 < javifs> po/
19:34 < javifs> $ msgfmt --statistics es.po
19:34 < javifs> 27 mensajes traducidos.
19:35 < javifs> ahora al raíz
19:35 < javifs> ./configure
19:35 < javifs> (tarda un rato)
19:35 < javifs> y de nuevo
19:35 < javifs> cd po/
19:35 < javifs> make update-po
19:35 < javifs> [ mucha información ]
19:35 < javifs> $ msgfmt --statistics es.po
19:35 < javifs> 26 mensajes traducidos, 1 traducción difusa.
19:35 < javifs> [ Bueno, la he llamado borrosa y debería haberla llamado difusa ]
19:36 < javifs> $ grep -A 2 fuzzy es.po
19:36 < javifs> #, fuzzy, c-format
19:36 < javifs> msgid "goobdye, world\n"
19:36 < javifs> msgstr "hola mundo\n"
19:36 < javifs> con lo que si quieres actualizarla
19:36 < javifs> editas el fichero es.po
19:36 < javifs> cambias hola mundo por "adios mundo"
19:36 < javifs> y quitas el fuzzy
19:36 <@ana> Aprenda gettext en 5 min )
19:37 < javifs> (si estás utilizando el po-mode de Emacs lo quitas pulsando el tabulador)
19:37 < javifs> anna: básicamente
19:37 < javifs> :-)
19:37 < cgc> Perfecto. Muchas gracias
19:37 < javifs> Si quereis un tutorial rápido de l10n con gettext (po) complementario a la documentación de GNU
19:37 < javifs> mirad:
19:38 < javifs> http://www.perrier.eu.org/debian/talks/debconf5/tutorial-l10n/
19:38 < javifs> y, más específico de algunas cosas en Debian, está
19:38 < javifs> http://people.debian.org/~debacle/linuxtag2005debianday/luk_claes-i18n_and_l10n.pdf
19:39 < javifs> bajadlos y miradlos, seguro que les sacais partido...
19:40 < cgc> ¿Alguna pregunta más? Aprovechad que le tenemos a tiro...
19:40 < javifs> Y la traducción del libro de CVS (creo que no muy actualizada) está en 
19:40 < javifs> http://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/doc-cvsbook-es/cvsbook-html/index.html#toc_Introduccion
19:40 < javifs> [ algún día sacaré tiempo para meterle mano y matar a los 'comandos' ]
19:41 <@ana> jaja
19:41 <@ana> s/comandos/órdenes/
19:42 < cgc> Lo que me recuerda lo que comentaste en la charla sobre las "peritas en dulce" me parece que se deberían hacer más traducciones de ese tipo XD
19:42 < javifs> si, pero el problema es que también hay que cambiar el genero de los adjetivos y pronombres
19:43 < javifs> Bueno, ¿más preguntas?
19:43 < javifs> Todavía tengo unos minutos antes de que venga mi hijo y me pida sentarse delante del teclado
19:43 < cgc> tambien hay que cambiarlos para 'errata' :P
19:43 < javifs> Cuando pase eso ya no respondo de lo que diga
19:43 <@ana> no por dios xD
19:44 <@ana> lo de errata es superior a mi
19:44 <@ana> prefiero fallo
19:44 <@ana> e incluso bicho!
19:44 < Fer> por que?
19:44 <@ana> pq me suena rarisimo
19:44 < cgc> a mi también
19:45 < Fer> de siempre ha habido la «fe de erratas» de los libros..
19:45 <@ana> si, pero aqui al ser posible que el bug sea:
19:45 <@ana> -errata tipografica
19:45 <@ana> -fallo del programa
19:45 <@ana> -etc etc
19:45 <@ana> lo de errata no se aplica,
19:45 <@ana> erratas informaticas?XD
19:45 < Fer> depende como lo mires, al fin y al cabo el codigo fuete de un programa es un documento de texto
19:46 < cgc> yo propongo cambiarlo por 'cagada' o 'casque' que se usan más en la vida real :P
19:46 <@ana> uff esto em recuerda a las discusiones ahora con la licencia dsfg
19:46 < Fer> si te pones asi..prefiero fallos
19:46 <@ana> la documentacion de un programa puede ir con la misma licencia que el codigo? etc etc xD
19:47 <@ana> Sistema de seguimiento de fallos
19:47 <@ana> tb pdoria ser traducible por problema, incluso
19:48 < Fer> depende igua de como lo mires, siempre se pueden encontrar pegas
19:48 < Fer> cambiar uan b por una v puede ser un erro, un fallo, una errata, pero no e sun problema, se entiende igual cas siempre
19:48  * cgc se va de fin de semana campestre *Gracias por la charla Javi*
19:49 <@ana> habra que repetirla cuando no haya examanes xD
19:49 <@ana> y en otro horario mas america-compatible :)
19:49 < Fer> si, yo pienso lo mismo de la epoca de examenes..
19:49 <@ana> pero vaya, creo que el log de la chrla rulando por ahi
19:49 <@ana> puede hacer que mucha gente se entere como van las cosas y participen
19:50 < javifs> Bueno chicos, voy a ir al baño (que yo no he podido ir)
19:50 < javifs> Un saludo a todos, y que paseis un buen fin de semana
19:51 < javifs> Si quereis algo ya sabies cómo localizarme
19:51 < javifs> s/sabies/sabéis/
19:51 < Fer> gracias por la charla
19:51 < francisco> Un saludo, Luego la leeré más despacio. Gracias
19:51 <@ana> gracias!
19:51 <@ana> a todo esto, yo voy a dejar el canal abierto
19:52 <@ana> y a seguir por aqui :D
19:52 < parri> Un comentario: personalmente creo que faltaGracias por la charla y hasta luego a todos
19:53 < boube> Gracias javifs y saludos a todos  ;)


Reply to: