[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Traducir tcpwrapper?



El Lunes, 23 de Enero de 2006 11:44, David Martínez Moreno escribió:
> El sábado, 21 de enero de 2006 14:04, Manuel Parrilla escribió:
> > Hola
> >
> > Me surge la duda de si debo traducir tcpwrapper por "envoltura de tcp" o
> > dejarlo como está. En concreto en un título pone:
> >
> > Using tcpwrappers
> >
> > Lo traduzco como: "Utilizar «tcpwrappers»" ó "Utilizar envoltorios de
> > tcp"
> >
> > Luego en el párrafo viene separado:
> >
> > TCP wrappers were developed .....
> >
> > ¿Utilizo el mismo criterio que en el título, aunque venga separado?
>
> 	Chhssssss, cuidadito, cuidadito. tcpwrapper es un programa. Por favor,
> ¿podrías dar más contexto de esa frase?
>
En los casos que comento creo que no se refiere al programa. Algunos ejemplos:

Título: "Using tcpwrappers"

Párrafos:

"TCP wrappers were developed when there were no real packet filters
available and access control was needed. Nevertheless, they're still very
interesting and useful. The TCP wrappers allow you to allow or deny a service
for a host or a domain and define a default allow or deny rule (all performed
on the application level)..."

"To see which packages use tcpwrappers try:"

"Now, here comes a small trick, and probably the smallest intrusion detection
system available. In general, you should have a decent firewall policy as a
first line, and tcp wrappers as the second line of defense...."

Un saludo

-- 
Manuel Parrilla Sánchez
Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/)
Debian GNU/Linux



Reply to: