[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción «raw socket»



El miércoles, 11 de enero de 2006 18:15, Carlos Galisteo de Cabo escribió:
>  Hola, me surge una duda al traducir la frase "[...]you are seeing a
> process listening on a <em>raw</em> socket[...]".
>
>  ¿Pensais que se debería traducir "raw socket"? Yo entiendo que es un
> concepto intraducible porque hace referencia a la propiedad SOCK_RAW. Y en
> todo caso nunca he oido a nadie usarlo en castellano.
>
>  De momento he optado por mantenerlo entrecomillado así:
> "[...]está viendo un proceso que escucha en un «<em>raw</em> socket»[...]"
>
>  Si alguien opina que sí se debería traducir, por favor, que por el mismo
> precio me incluya una sugerencia de cómo podría quedar bien, que mi no se
> me ocurre.

	Pues así sin pensarlo demasiado, un «socket» en modo <em>raw</em>, por 
ejemplo. Pero no un «raw socket».

	Un saludo,


		Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
		-- Cartman & Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpSlc6TbHzy4.pgp
Description: PGP signature


Reply to: