[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de traducciones del sitio web



On Mon, 2005-07-18 at 12:27 +0200, David Martínez Moreno wrote:
> 	Curioso. Ahora mismo iba a decir que consultants, aunque con baja prioridad 
> (no dice mucho), se traduce muy rápido. Muy, muy rápido. Son páginas, la 
> mayoría, que no llegan a las 8 líneas. En este caso, yo lo decía por una 
> simple cuestión de números...será que me sale la vena competitiva. :-)

Desde luego. Es decir, entiendo que no querramos apresurarnos taaaanto
traduciendo, pero tener un buen porcentaje de traducciones es realmente
alentador. Comparémonos con los suecos o con los franceses, tienen casi
*todo* traducido, incluso los archivos que indican: "Translators: It is
not completely necessary to translate this file". :P

> > y qué tal international? serían 77 menos, imagino que las de cada idioma
> > son tan particulares que no requerirían mucha atención.  En consultants
> 
> 	Es más...es que no podemos traducirlas. Por ejemplo:
> 
> http://www.es.debian.org/intl/Chinese/
> 
> 	Hale, hale... ;-)

Algunas sí, y ya he empezado, al menos los ${IDIOMA}/index, que son
relativamente sencillos y quizá suficientemente cortos como para
hacerlo. Si el plan que propuse se sigue en el futuro cercano, yo ya me
habré hecho cargo de los archivos bajo international/, puedo hacerlo
antes de agosto.

> > David> ¿Estoy yéndome demasiado lejos y creen que este esquema es demasiado
> > David> irreal? ¿Será imposible traducir unas 21 ó 22 páginas a la semana?
> 
> 	Bueno, yo creo que para Fernando, no. :-D Menuda máquina.

Jeje :-) Nota personal para ender: Le comenté a Alberto lo que me habías
pedido y se deslindó de toda responsabilidad de playeras para Madrid :-P

> 	La verdad es que gracias a varias contribuciones «salvajes» (vienen a mi 
> memoria la de Fernando, la de Juan Manuel García Molina y las varias de 
> Ricardo Cárdenes (Heimy)) nos hemos puesto bastante al día, pero sí, en 
> cuanto conseguimos estar actualizados, nos echamos a dormir. :-)

Hemos dormido suficiente últimamente. Pero sí creo que es bueno el
montar a caballo y cabalgar a marchas forzadas un ratito y luego
simplemente trotar :-D

> 	Pero también digo que, por mi experiencia, estos esfuerzos no han durado 
> mucho. Probablemente los dos que más están durando don el de Juanma con 
> security/ y el del equipo de traducción de las DWN.

Definitivamente de acuerdo.

> > Hay que tener en cuenta que no solamente es la traducción, la
> > revisión toma tiempo, algunas tendrán varios correos para acordar
> > términos de traducción. Pero si vale la pena continuar el esfuerzo,
> > sobre todo en lo que resta del verano.
> 
> 	Esperemos que este verano sea el «refinitivo».

Quizá sea bueno traducir los archivos pequeños por ahora, al menos no
requerirán una basta revisión, pero a la vez aumentaremos nuestros
números y podremos hacer mofa (no competitiva) de nuestro progreso con
la gente de i18n. :-) ;-)

PD. ¿Nadie tiene problema con la equidad de 'fichero' con 'archivo',
cierto? Al menos no como pt contra pt_BR ;-)

Saludos desde un país muy lejano y raro al del chile, los tacos y los
frijoles ;-)

--
David Moreno Garza <damog@damog.net> | http://www.damog.net/
 Have you crashed your Windows today? 
 GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D



Reply to: