[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[d-i] correcciones / consulta po unificado



Hola, luego de ver los resultados[0] de spellchecker[1] para las
traducciones del instalador de Debian, estuve corriendo algunas
erratas las cuales adjunto en formato diff para revisión. 

No he querido aplicarlas directamente al SVN hasta estar seguro de que
hemos cambiado al formato de po unificado, ¿alguien podría darme pistas
de eso?, no recuerdo que hayamos tomado una decisión sobre eso.

0-
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1-post-sarge/latest/nozip/es_unkn_wl.txt
1- http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1-post-sarge/

saludos,
Rudy

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org               ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-
--- es.orig.po	2005-05-26 13:02:15.287170256 -0500
+++ es.po	2005-05-26 16:03:14.800273328 -0500
@@ -33,7 +33,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-23 21:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-26 16:03-0500\n"
 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
 "Language-Team:  Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -111,10 +111,7 @@
 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
 "shown to you; all less important questions are skipped."
-msgstr ""
-"Los paquetes que usan debconf para la configuración priorizan las preguntas "
-"que le vayan a preguntar. Sólo se le mostrarán preguntas con un cierto grado "
-"de prioridad, o mayor, se obviarán todas las preguntas menos importantes."
+msgstr "Los paquetes que usan debconf para la configuración dan prioridad a las preguntas que le van a formular. Sólo se le mostrarán aquellas con un cierto grado de prioridad, o mayor; se obviarán todas las preguntas menos importantes."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -321,7 +318,7 @@
 
 #: ../countrylist:22
 msgid "Indian Ocean"
-msgstr "Oceano índico"
+msgstr "Océano Índico"
 
 #: ../countrylist:23
 msgid "Oceania"
@@ -543,9 +540,7 @@
 msgid ""
 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
 "blank to not load the module."
-msgstr ""
-"Consulte la documentación si no sabe qué escribir o déjelo en blanco para "
-"que no se cargue el módulo."
+msgstr "Consulte la documentación si no sabe qué escribir o deje en blanco para que no se cargue el módulo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -758,7 +753,7 @@
 #. Description
 #: ../hw-detect.templates:61
 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
-msgstr "Si no sabe qué escribir, déjelo en blanco."
+msgstr "Si no sabe qué escribir, deje en blanco."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -857,11 +852,7 @@
 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
 "use any available network, leave this field blank."
-msgstr ""
-"${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el "
-"nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte "
-"${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté "
-"disponible."
+msgstr "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («Wireless»). Introduzca el nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte ${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté disponible."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -897,9 +888,7 @@
 msgid ""
 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
 "'s:' (without quotes)."
-msgstr ""
-"Si la clave WEP es una palabra de paso, introdúzcala poniendo «s:» como "
-"prefijo (sin las comillas dobles)"
+msgstr "Si la clave WEP tiene el formato de una palabra de paso, introduzcala poniendo «s:» como prefijo (sin las comillas dobles)"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -923,10 +912,7 @@
 msgid ""
 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
-msgstr ""
-"La clave WEP «${wepkey}» no es válida. Por favor, lea las instrucciones de "
-"la próxima pantalla cuidadosamente para saber cómo introducir correctamente "
-"la clave WEP e inténtelo de nuevo."
+msgstr "La clave WEP «${wepkey}» no es válida. Por favor, lea las instrucciones de la próxima pantalla cuidadosamente para saber cómo introducir correctamente la clave WEP e intente nuevamente."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -964,10 +950,7 @@
 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
 "something up here."
-msgstr ""
-"El nombre del sistema es una sóla palabra que identifica el sistema en la "
-"red. Si no sabe qué nombre debería tener, consulte al administrador de red. "
-"Puede inventarse este nombre si está configurando una red doméstica."
+msgstr "El nombre del sistema es una sola palabra que identifica el sistema en la red. Si no sabe qué nombre debería tener, consulte al administrador de red. Puede inventarse este nombre si está configurando una red doméstica."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -988,10 +971,7 @@
 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
 "not begin or end with a minus sign."
-msgstr ""
-"Un nombre de host válido sólo puede contener números del 0 al 9, letras en "
-"minúsculas de la a la z y el signo menos («-»). Debe tener entre 2 y 63 "
-"caracteres, y no puede empezar o terminar con el signo menos."
+msgstr "Un nombre de host válido sólo puede contener números del 0 al 9, letras en minúsculas de la a la z y el signo menos («-»). Debe tener entre 2 y 63 caracteres, y no puede empezar o terminar con el signo menos."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1050,10 +1030,7 @@
 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
 "continuing."
-msgstr ""
-"${iface} parece haber sido deshabilitado por medio de un «kill switch» "
-"físico. Si tiene intención de usar esta interfaz, actívelo antes de "
-"continuar."
+msgstr "${iface} parece haber sido deshabilitado por medio de un «kill switch» físico. Si tiene intención de usar esta interfaz, activelo antes de continuar."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1061,7 +1038,7 @@
 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
 #: ../netcfg-common.templates:121
 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
-msgstr "Red de infraestructura (gestionada), Red «ad-hoc» (entre iguales)"
+msgstr "Red de infraestructura (gestionada), Red «Ad-hoc» (entre iguales)"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1076,10 +1053,7 @@
 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
-msgstr ""
-"Las redes inalámbricas (o «wireless») son bien gestionadas o bien «ad-hoc». "
-"La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier tipo. Si "
-"el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»."
+msgstr "Las redes inalámbricas son bien gestionadas o bien «Ad-hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «Ad-hoc»."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1254,9 +1228,7 @@
 #. Description
 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
-msgstr ""
-"No se ha encontrado un cliente DHCP. Este paquete requiere pump o dhcp-"
-"client."
+msgstr "No se ha encontrado un cliente DHCP. Este paquete requiere «pump» o «dhcp-client»."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1271,13 +1243,13 @@
 #. in single-byte languages)
 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
 msgid "Retry network autoconfiguration"
-msgstr "Reintentar la auto-configuración de la red"
+msgstr "Reintentar la auto configuración de la red"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
-msgstr "Reintentar la auto-configuración de red indicando un serv. DHCP"
+msgstr "Reintentar auto configuración de red usando un servidor DHCP"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1364,9 +1336,7 @@
 msgid ""
 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
 "your local network administrator about this problem."
-msgstr ""
-"No debería continuar sin una ruta por omisión si no está seguro: contacte "
-"con el administrador de red local e infórmele de este problema."
+msgstr "No debería continuar sin una ruta por omisión si no está seguro: contacte con el administrador de red local e informele de este problema."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1403,7 +1373,7 @@
 #. Description
 #: ../netcfg-static.templates:10
 msgid "Malformed IP address"
-msgstr "Dirección IP malformada"
+msgstr "Dirección IP inválida"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1411,10 +1381,7 @@
 msgid ""
 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
-msgstr ""
-"La dirección IP que ha introducido no tiene un formato correcto. Debería "
-"tener el formato x.x.x.x donde «x» es un valor numérico inferior a 255. Por "
-"favor, inténtelo de nuevo."
+msgstr "La dirección IP que ha introducido no tiene un formato correcto. Debería tener el formato x.x.x.x donde «x» es un valor numérico inferior a 255. Por favor, intente de nuevo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1584,10 +1551,7 @@
 msgid ""
 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
 "information here. Otherwise, leave this blank."
-msgstr ""
-"Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a "
-"continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
-"blanco."
+msgstr "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, deje en blanco."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1595,9 +1559,7 @@
 msgid ""
 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
-msgstr ""
-"Al introducir la información sobre el proxy, hágalo de la forma «http://";
-"[[usuario][:contraseña@]servidor[:puerto]/»"
+msgstr "Introduzca la información sobre el proxy de la forma «http://[[usuario][:contraseña@]servidor[:puerto]/»";
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1709,10 +1671,7 @@
 msgid ""
 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
-msgstr ""
-"Si tiene que usar un proxy FTP para acceder al mundo exterior, introduzca a "
-"continuación la información de dicho proxy. En caso contrario, déjelo en "
-"blanco."
+msgstr "Si tiene que usar un proxy FTP para acceder al mundo exterior, introduzca a continuación la información de dicho proxy. En caso contrario, deje en blanco."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1720,9 +1679,7 @@
 msgid ""
 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
 "@]host[:port]/\"."
-msgstr ""
-"Al introducir la información sobre el proxy, hágalo de la forma «http://";
-"[[usuario][:contraseña]@]servidor[:puerto]/»."
+msgstr "Introduzca la información sobre el proxy de la forma «http://[[usuario][:contraseña]@]servidor[:puerto]/».";
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1747,11 +1704,7 @@
 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
 "buggy."
-msgstr ""
-"Debian tiene distintas variantes. «Stable» está muy probada y apenas cambia. "
-"«Unstable» (inestable) no está probada y cambia muy a menudo. "
-"«Testing» (pruebas) es un término medio, que recibe la mayoría de las "
-"actualizaciones de inestable si éstas no tienen muchos fallos."
+msgstr "Debian tiene distintas variantes. «Stable» (estable) está muy probada y apenas cambia. «Unstable» (inestable) no está probada y cambia muy a menudo. «Testing» (pruebas) es un término medio, que recibe la mayoría de las actualizaciones de inestable si éstas no tienen muchos fallos."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1777,9 +1730,7 @@
 msgid ""
 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
-msgstr ""
-"La réplica de Debian no está disponible o no tiene un fichero de "
-"distribución válido. Por favor, inténtelo con otra réplica distinta."
+msgstr "La réplica de Debian no está disponible o no tiene un fichero de distribución válido. Por favor, intente con otra réplica distinta."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1871,10 +1822,7 @@
 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
 "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
 "debian-boot@lists.debian.org with information."
-msgstr ""
-"Este particionador no tiene información sobre el tipo de tablas de particion "
-"por omisión de su arquitectura. Por favor, envíe un mensaje por correo "
-"electrónico a debian-boot@lists.debian.org con más información."
+msgstr "Este particionador no tiene información sobre el tipo de tablas de partición por omisión de su arquitectura. Por favor, envíe un mensaje por correo electrónico a debian-boot@lists.debian.org con más información."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1960,10 +1908,7 @@
 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
 "will be removed."
-msgstr ""
-"Ha seleccionado particionar el dispositivo completo. Si contiúa creará una "
-"tabla de particiones en el dispositivo y se eliminarán todas las particiones "
-"que existían previamente."
+msgstr "Ha seleccionado particionar el dispositivo completo. Si continúa creará una tabla de particiones en el dispositivo y se eliminarán todas las particiones que existían previamente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2110,9 +2055,7 @@
 msgid ""
 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
 "${DESTROYED}"
-msgstr ""
-"Vd. está editando la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
-"${DESTROYED}"
+msgstr "Está editando la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2414,7 +2357,7 @@
 #. Description
 #: ../partman-auto.templates:71
 msgid "Use the largest continuous free space"
-msgstr "Utilizar el espacio libre contíguo más grande"
+msgstr "Utilizar el espacio libre contiguo más grande"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2451,7 +2394,7 @@
 #. Description
 #: ../partman-auto.templates:96
 msgid "Multi-user workstation"
-msgstr "Estación de trabajo multi-usuario"
+msgstr "Estación de trabajo multiusuario"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3247,10 +3190,7 @@
 msgid ""
 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
-msgstr ""
-"Debe montar el sistema de ficheros raíz en «/target» antes de proceder con "
-"la instalación. El particionador y formateador debería haber hecho ésto por "
-"Vd."
+msgstr "Debe montar el sistema de ficheros raíz en «/target» antes de proceder con la instalación. El particionador y formateador deberían haber hecho ésto por usted."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -4137,9 +4077,7 @@
 #: ../mdcfg-utils.templates:18
 msgid ""
 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
-msgstr ""
-"Por favor, seleccione una de las siguientes acciones propuestas para "
-"configurar los dispositivos multi-disco."
+msgstr "Por favor, seleccione una de las siguientes acciones propuestas para configurar los dispositivos multidisco."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -4485,11 +4423,7 @@
 "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be "
 "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file "
 "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
-msgstr ""
-"Tras este mensaje, si se monta el sistema de ficheros correctamente, se le "
-"ofrecerá un intérprete de órdenes con dicho sistema en «/». Deberá montar "
-"otros sistemas de ficheros Vd. mismo si los necesita (como, por ejemplo, si "
-"tiene un «/usr» separado)"
+msgstr "Tras este mensaje, si se monta el sistema de ficheros correctamente, se le ofrecerá un intérprete de órdenes con dicho sistema en «/». Deberá montar otros sistemas de ficheros usted mismo, si los necesita (como, por ejemplo, si tiene «/usr» en una partición separada)"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -4503,9 +4437,7 @@
 msgid ""
 "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
 "Please try again."
-msgstr ""
-"No existe el dispositivo (${DEVICE}) que introdujo para el sistema de "
-"ficheros raíz. Inténtelo de nuevo."
+msgstr "No existe el dispositivo (${DEVICE}) que introdujo para el sistema de ficheros raíz. Intente nuevamente."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -4659,13 +4591,7 @@
 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
 "that could be easily associated with you, like your middle name."
-msgstr ""
-"Debe establecer una contraseña para dar acceso remoto al instalador de "
-"Debian. El acceso de un usuario malicioso o no cualificado al instalador "
-"puede tener consecuencias desastrosas, por esto debería asegurarse de elegir "
-"una contraseña difícil de adivinar. No debería ser una palabra de un "
-"diccionario ni una palabra que pueda asociarse con Vd. fácilmente (como su "
-"nombre o apellidos)."
+msgstr "Debe establecer una contraseña para dar acceso remoto al instalador de Debian. El acceso de un usuario malicioso o no cualificado al instalador puede tener consecuencias desastrosas, por esto debería asegurarse de elegir una contraseña difícil de adivinar. No debería ser una palabra de un diccionario ni una palabra que pueda asociarse fácilmente con usted (como su nombre o apellidos)."
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -4768,9 +4694,7 @@
 msgid ""
 "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the "
 "\"installer\" user."
-msgstr ""
-"Para continuar con la instalación utilice un cliente SSH y conéctese como "
-"usuario «installer»."
+msgstr "Para continuar con la instalación utilice un cliente SSH y conectese como usuario «installer»."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -5008,11 +4932,7 @@
 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
-msgstr ""
-"Puede que necesite controladores de CD-ROM de un disquete de controladores. "
-"Si tiene este disquete disponible ahora, introdúzcalo en la unidad y "
-"continúe. Si no es así, se le dará la opción de seleccionar los módulos de "
-"CD-ROM manualmente."
+msgstr "Puede que necesite controladores de CD-ROM de un disquete de controladores. Si tiene este disquete disponible ahora, introduzcalo en la unidad y continúe. Si no es así, se le dará la opción de seleccionar los módulos de CD-ROM manualmente."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -5163,7 +5083,7 @@
 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
 #: ../cdrom-detect.templates:80
 msgid "Error reading Release file"
-msgstr "Se proodujo un error al leer el fichero 'Release'"
+msgstr "Se produjo un error al leer el fichero «Release»"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5171,9 +5091,7 @@
 msgid ""
 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
 "could not be read correctly."
-msgstr ""
-"El CD-ROM no parece tener un fichero 'Release' válido o no se pudo leer ese "
-"fichero correctamente."
+msgstr "El CD-ROM no parece tener un fichero «Release» válido o no se pudo leer ese fichero correctamente."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5530,7 +5448,7 @@
 #. Description
 #: ../quik-installer.templates:95
 msgid "Installing quik into bootstrap partition"
-msgstr "Instalando quik en la partición bootstrap"
+msgstr "Instalando quik en la partición «bootstrap»"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5568,10 +5486,7 @@
 msgid ""
 "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
 "configure OpenFirmware yourself to boot."
-msgstr ""
-"Se produjo un fallo al definir la variable «boot-device» (dispositivo de "
-"arranque) en «OpenFirmware». Tendrá que configurar «OpenFirmware» Vd. mismo "
-"para arrancar."
+msgstr "Se produjo un fallo al definir la variable «boot-device» (dispositivo de arranque) en «OpenFirmware». Tendrá que configurar «OpenFirmware» usted. mismo para arrancar."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5679,13 +5594,13 @@
 #. Description
 #: ../yaboot-installer.templates:19
 msgid "Looking for bootstrap partitions"
-msgstr "Buscando particiones bootstrap"
+msgstr "Buscando particiones «bootstrap»"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../yaboot-installer.templates:23
 msgid "No bootstrap partition found"
-msgstr "No se han encontrado particiones bootstrap"
+msgstr "No se han encontrado particiones «bootstrap»"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5693,10 +5608,7 @@
 msgid ""
 "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
 "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
-msgstr ""
-"No se ha encontrado ningún disco duro que tenga una partición  "
-"«Apple_Bootstrap». Debe crear una partición de 819200 bytes con el tipo "
-"«Apple_Bootstrap»."
+msgstr "No se ha encontrado ningún disco duro que tenga una partición de tipo «Apple_Bootstrap». Debe crear una partición de 819200 bytes con el tipo «Apple_Bootstrap»."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -5753,7 +5665,7 @@
 #. Description
 #: ../yaboot-installer.templates:69
 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
-msgstr "Instalando Yaboot en la partición bootstrap"
+msgstr "Instalando Yaboot en la partición «bootstrap»"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -5793,12 +5705,7 @@
 "system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
 "will reboot.  At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following "
 "OpenFirmware variables to enable auto-booting:"
-msgstr ""
-"Debe establecer algunas variables en el «OpenFirmware» de Pegasos para poder "
-"arrancar el sistema de forma automática. Al final de la instalación el "
-"sistema rearrancará. En el símbolo de espera de órdenes de «OpenFirmware» "
-"establezca las variables que se indican a continuación para activar el "
-"arranque automático:"
+msgstr "Debe establecer algunas variables en el «OpenFirmware» de Pegasos para poder arrancar el sistema de forma automática. Al final de la instalación el sistema se reiniciará. En el símbolo de espera de órdenes de «OpenFirmware» establezca las variables que se indican a continuación para activar el arranque automático:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -6181,7 +6088,7 @@
 #. Description
 #: ../vmelilo-installer.templates:42
 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
-msgstr "Instalando vmelilo en la partición de arranque..."
+msgstr "Instalando vmelilo en la partición «bootstrap»..."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -6296,11 +6203,7 @@
 "At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
 "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
 "enter the following commands:"
-msgstr ""
-"El sistema se reiniciará al final de este paso de la instalación. Después de "
-"que esto suceda, entre el \"command monitor\" (monitor de órdenes) con la "
-"opción \"Stop for maintenance\" (Parada de Mantenimiento) e introduzca las "
-"siguientes órdenes:"
+msgstr "El sistema se reiniciará al final de este paso de la instalación. Después de que esto suceda, entre el «command monitor» (monitor de órdenes) con la opción «Stop for maintenance» (Parada de mantenimiento) e introduzca las siguientes órdenes:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -6486,13 +6389,7 @@
 "1024 cylinders of the hard disk. /boot currently resides in a partition that "
 "extends to cylinder ${CYL}. You should change this by reducing the size of "
 "the partition or creating a separate, smaller partition just for /boot."
-msgstr ""
-"Vd. está utilizando un sistema SPARC de 32-bit. En muchos de estos sistemas "
-"es muy improbable que Debian pueda arrancar si /boot está ubicado en una "
-"partición que se extiende por encima de los 1024 cilindros del disco duro. "
-"Actualmente /boot reside en una partición que se extiende hasta el cilindro "
-"${CYL}. Debería cambiar ésto reduciendo el tamaño de la partición o creando "
-"una partición separada, más pequeña, sólo para /boot."
+msgstr "Está utilizando un sistema SPARC de 32-bit. En muchos de estos sistemas es muy improbable que Debian pueda arrancar si /boot está ubicado en una partición que se extiende por encima de los 1024 cilindros del disco duro. Actualmente /boot reside en una partición que se extiende hasta el cilindro ${CYL}. Debería cambiar ésto reduciendo el tamaño de la partición o creando una partición separada, más pequeña, sólo para /boot."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -6524,11 +6421,7 @@
 "take complete control of the boot process, but if you want to use a "
 "different boot manager, just install LILO on the new Debian partition "
 "instead."
-msgstr ""
-"Para que el nuevo sistema Debian pueda arrancar debe instalar el programa "
-"LILO. LILO tomará control de todo el proceso de arranque si lo instala en el "
-"Master Boot Record del disco, instálelo en la nueva partición Debian si "
-"quiere utilizar otro gestor de arranque."
+msgstr "Para que el nuevo sistema Debian pueda arrancar debe instalar el programa LILO. LILO tomará control de todo el proceso de arranque si lo instala en el «Master Boot Record» del disco, instalelo en la nueva partición Debian si quiere utilizar otro gestor de arranque."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -6569,9 +6462,7 @@
 msgid ""
 "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
 "try again."
-msgstr ""
-"La ruta ${path} no representa ni una partición ni un disco duro. Por favor, "
-"inténtelo de nuevo."
+msgstr "La ruta ${path} no representa ni una partición ni un disco duro. Por favor, intente nuevamente."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -6702,11 +6593,7 @@
 "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
-msgstr ""
-"No se pudo instalar el paquete «CoLo» en /target/. La instalación de CoLo "
-"como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de instalación "
-"puede no estar relacionado, sin embargo, con CoLo, así que posiblemente "
-"pueda continuar con la instalación."
+msgstr "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en /target/. La instalación de CoLo como gestor de arranque es un paso necesario. Si embargo, el problema de instalación puede no estar relacionado con CoLo, así que posiblemente pueda continuar con la instalación."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -6858,7 +6745,7 @@
 " write channel = ${device_write}\n"
 " protocol      = ${protocol}"
 msgstr ""
-"Los parametros configurados son:\n"
+"Los parámetros configurados son:\n"
 " canal de lectura   = ${device_read}\n"
 " canal de escritura = ${device_write}\n"
 " protocolo          = ${protocol}"
@@ -6919,10 +6806,7 @@
 "If you are running VM please make sure that your card is attached to this "
 "guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode "
 "please use the qeth driver instead."
-msgstr ""
-"Si está bajo un VM, asegúrese de que la tarjeta está asociada a este "
-"sistema. Si quiere usar HiperSockets o una tarjeta OSA-Express en modo QDIO, "
-"por favor, use el controlador geth."
+msgstr "Si está bajo una máquina virtual, asegúrese de que la tarjeta está asociada a este sistema. Si quiere usar HiperSockets o una tarjeta OSA-Express en modo QDIO, por favor, use el controlador «qeth»."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -6998,10 +6882,7 @@
 "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required "
 "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a "
 "card."
-msgstr ""
-"Déjelo en blanco si quiere usar HiperSockets. Este parámetro es necesario "
-"para tarjetas con microcódigo de nivel 2.10 o superiores, o cuando quiere "
-"compartir una tarjeta."
+msgstr "Deje en blanco si quiere usar HiperSockets. Este parámetro es necesario para tarjetas con microcódigo de nivel 2.10 o superiores, o cuando quiere compartir una tarjeta."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -7041,7 +6922,7 @@
 #. Description
 #: ../s390-netdevice.templates:116
 msgid "VM peer:"
-msgstr "Punto VM:"
+msgstr "Punto MV:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -7055,9 +6936,7 @@
 msgid ""
 "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
 "g.  tcpip:linux1."
-msgstr ""
-"Si quiere conectar a múltiples puntos, separe los nombres con dos puntos, p."
-"ej. tcpip:linux1."
+msgstr "Si quiere conectar a múltiples puntos, separe los nombres con dos puntos, p. ejm. tcpip:linux1."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -7066,11 +6945,7 @@
 "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
 "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
 "must be set up on both ends of the communication."
-msgstr ""
-"El nombre del servidor TCP/IP estándar en VM es TCPIP, en VIF es $TCPIP. "
-"Nota: Para que este dispositivo funcione, IUCV debe estar habilitado en el "
-"directorio de usuario de VM y debe configurarse en ambos extremos de la "
-"comunicación."
+msgstr "El nombre del servidor TCP/IP estándar en MV es TCPIP, en VIF es $TCPIP. Nota: Para que este dispositivo funcione, IUCV debe estar habilitado en el directorio de usuario de MV y debe configurarse en ambos extremos de la comunicación."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -7134,7 +7009,7 @@
 #. Description
 #: ../s390-dasd.templates:16
 msgid "An invalid device number has been chosen."
-msgstr "Un numero inválido de dispositivo fué elegido."
+msgstr "Se ha elegido un número de dispositivo inválido."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -7778,10 +7653,7 @@
 "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
 "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
 "required kernel modules or re-partition the hard drives."
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar un volumen físico (por ej, partición) en el sistema. "
-"Quizás debe cargar los módulos del núcleo necesarios, o reparticionar los "
-"discos duros, o todos los volúmenes físico están ya siendo utilizados."
+msgstr "No se pudo encontrar un volumen físico (por ejm., partición) en el sistema. Quizás debe cargar los módulos del núcleo necesarios, o reparticionar los discos duros, o todos los volúmenes físico están ya siendo utilizados."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -7814,12 +7686,7 @@
 "system to boot Debian automatically.  At the end of the installation, the "
 "system will reboot.  At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following "
 "OpenFirmware variables to enable auto-booting:"
-msgstr ""
-"Debe establecer algunas variables en el «OpenFirmware» de Pegasos para poder "
-"arrancar el sistema Debian de forma automática. Al final de la instalación "
-"el sistema rearrancará. En el símbolo de espera de órdenes de «OpenFirmware» "
-"establezca las variables que se indican a continuación para activar el "
-"arranque automático:"
+msgstr "Debe establecer algunas variables en el «OpenFirmware» de Pegasos para poder arrancar el sistema Debian de forma automática. Al final de la instalación el sistema se reiniciará. En el símbolo de espera de órdenes de «OpenFirmware» establezca las variables que se indican a continuación para activar el arranque automático:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -7843,12 +7710,7 @@
 "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot.  "
 "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the "
 "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:"
-msgstr ""
-"Debe establecer algunas variables en el firmware del Netwinder NeTTrom para "
-"poder arrancar el sistema Debian de forma automática.  Al final de la "
-"instalación el sistema rearrancará y el firmware intentará auto-arrancar. "
-"Puede cancelar este arranque pulsando cualquier tecla. Entrará en el sistema "
-"de órdenes de NeTTrom donde deberá ejecutar las siguientes órdenes:"
+msgstr "Debe establecer algunas variables en el firmware del Netwinder NeTTrom para poder arrancar el sistema Debian de forma automática.  Al final de la instalación el sistema se reiniciará y el firmware intentará autoarrancar. Puede cancelar este arranque pulsando cualquier tecla. Entrará en el sistema de órdenes de NeTTrom donde deberá ejecutar las siguientes órdenes:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -8008,7 +7870,7 @@
 #. in single-byte languages)
 #: ../partman-reiserfs.templates:44
 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
-msgstr "notail - no empaqueta los fichs. en el árbol del sist. de fichs."
+msgstr "notail - no empaqueta ficheros en árbol del sist. de ficheros"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -8337,12 +8199,7 @@
 "or in a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you "
 "must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
 "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
-msgstr ""
-"Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema "
-"Debian. Éste se puede instalar en el «Master Book Record» del primer disco o "
-"en una partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición "
-"cuando el cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición "
-"estará marcada como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado."
+msgstr "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema Debian. Éste se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -8705,10 +8562,7 @@
 "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
 "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
 "Macintosh file system."
-msgstr ""
-"No se ha encontrado ninguna partición de arranque NewWorld. El cargador de "
-"arranque yaboot requiere una partición Apple_Bootstrap con un tamaño de al "
-"menos 819200 bytes  y que utilice el sistema de ficheros HFS de Macintosh."
+msgstr "No se ha encontrado ninguna partición de arranque NewWorld. El cargador de arranque yaboot requiere una partición «Apple_Bootstrap» con un tamaño de al menos 819200 bytes  y que utilice el sistema de ficheros HFS de Macintosh."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -9228,18 +9082,13 @@
 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
-msgstr ""
-"Por favor, escoja el disco que tiene el espacio libre necesario (columna "
-"'Libre') para instalar Debian GNU/Linux. Si no hay suficiente espacio libre, "
-"se liberará espacio cambiando el tamaño de las particiones FAT (la columna "
-"'FatLibre' indica cuánto espacio será liberado al cambiar el tamaño de las "
-"particiones FAT existentes)."
+msgstr "Por favor, escoja el disco que tiene el espacio libre necesario (columna «Libre») para instalar Debian GNU/Linux. Si no hay suficiente espacio libre, se liberará espacio cambiando el tamaño de las particiones FAT (la columna «FAT libre» indica cuánto espacio será liberado al cambiar el tamaño de las particiones FAT existentes)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../autopartkit.templates:4
 msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
-msgstr " Dispos.  Modelo              Tamaño Libre  FATLibre NbPart"
+msgstr " Dispos.  Modelo              Tamaño Libre  FAT libre NbPart"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -9331,13 +9180,7 @@
 "available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is "
 "the root directory of your new system, so your root partition will be "
 "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr."
-msgstr ""
-"Si quiere continuar con el proceso de instalación, cambie a la segunda "
-"consola (con ALT+F2), particione el disco como desee utilizando 'parted' y "
-"las demás herramientas disponibles, y después monte todas sus particiones "
-"en /target. /target es el directorio raíz del nuevo sistema, así que la "
-"partición raíz quedará montada en /target y la partición /usr debe estar "
-"montada en /target/usr."
+msgstr "Si quiere continuar con el proceso de instalación, cambie a la segunda consola (con ALT+F2), efectúe el particioado del disco como desee utilizando «parted» y las demás herramientas disponibles, y después monte todas sus particiones en /target. /target es el directorio raíz del nuevo sistema, así que la partición raíz quedará montada en /target y la partición /usr debe estar montada en /target/usr."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -9373,10 +9216,7 @@
 msgid ""
 "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also "
 "launch this program again and select another disk with more free space."
-msgstr ""
-"Si realmente desea instalar deberá dejar suficiente espacio disponible. "
-"Tambiém puede volver a lanzar este programa y seleccionar otro disco con más "
-"espacio libre."
+msgstr "Si realmente desea instalar deberá dejar suficiente espacio disponible. También puede volver a ejecutar este programa y seleccionar otro disco con más espacio libre."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -9434,7 +9274,7 @@
 #. Item in the main menu to select this package
 #: ../autopartkit.templates:90
 msgid "Automatically partition hard drives"
-msgstr "Particionar automaticamente discos duros"
+msgstr "Particionar automáticamente discos duros"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -9481,10 +9321,7 @@
 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
 "have a bad floppy disk."
-msgstr ""
-"Se produjo un error al leer los datos del disquete. Por favor, asegúrese de "
-"que ha insertado el disquete correcto en la unidad. Si continúa teniendo "
-"problemas puede tratarse de un disquete defectuoso."
+msgstr "Se produjo un error al leer los datos del disquete. Por favor, asegúrese de que ha insertado el disquete correcto en la unidad. Si continúa teniendo problemas puede tratarse de un disquete defectuoso."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -9581,9 +9418,7 @@
 msgid ""
 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
 "state."
-msgstr ""
-"El sistema podría quedar en un estado inutilizable si aún no ha terminado la "
-"instalación."
+msgstr "El sistema podría quedar en un estado inutilizable si todavía no ha finalizado la instalación."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -9760,8 +9595,7 @@
 #: ../partconf.templates:68
 msgid ""
 "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes."
-msgstr ""
-"No puede hacer ningun cambio puesto que ya se han montado las particiones."
+msgstr "No puede hacer ningún cambio puesto que ya se han montado las particiones."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -9812,8 +9646,7 @@
 #. Description
 #: ../partconf.templates:90
 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this."
-msgstr ""
-"No tiene sentido montar una partición en ${MOUNT}. Por favor, cámbielo."
+msgstr "No tiene sentido montar una partición en ${MOUNT}. Por favor cambielo."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -9936,11 +9769,7 @@
 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
 "list may also include drives that are not floppy drives."
-msgstr ""
-"No se ha encontrado una unidad de disco flexible. Si tiene una unidad de "
-"disco USB o algún otro dispositivo de disco inusual, selecciónelo de la "
-"lista. Tenga en cuenta que la lista puede incluir dispositivos que no son de "
-"disco flexible."
+msgstr "No se ha encontrado una unidad de disco flexible. Si tiene una unidad de disco USB o algún otro dispositivo de disco inusual, seleccionelo de la lista. Tenga en cuenta que la lista puede incluir dispositivos que no son de disco flexible.<\n"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -9967,9 +9796,7 @@
 msgid ""
 "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
 "the web, or saved to a mounted filesystem."
-msgstr ""
-"Los registros de depuración del instalador pueden guardarse en un disquete, "
-"enviarse a través de la web o guardarse en un sistema de ficheros montado."
+msgstr "Los registros de depuración del instalador pueden guardarse en un disquete, enviarse a través de la web o guardarse en un sistema de ficheros montado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -10285,11 +10112,7 @@
 #~ "Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO), qeth: OSA-Express "
 #~ "in QDIO mode / HiperSockets, iucv: Inter-User Communication Vehicle - "
 #~ "available for VM guests only"
-#~ msgstr ""
-#~ "ctc: conexiones Canal a Canal (CTC) o conexiones ESCON, lcs: geth: Token "
-#~ "Ring/Ethernet OSA-2 u OSA-Express Fast Ethernet (no-QDIO), qeth: OSA-"
-#~ "Express en modo QDIO / HiperSockets, iucv: Vehículo de comunicación entre "
-#~ "usuarios - disponible sólo para máquinas virtuales huéspedes"
+#~ msgstr "ctc: conexiones Canal a Canal (CTC) o conexiones ESCON, lcs: geth: Token Ring/Ethernet OSA-2 u OSA-Express Fast Ethernet (no-QDIO), qeth: OSA-Express en modo QDIO / HiperSockets, iucv: Vehículo de comunicación entre usuarios - disponible sólo para máquinas virtuales huéspedes"
 
 #~ msgid "Retriever to use:"
 #~ msgstr "Método de descarga a usar:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: