[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisión del Manual de Instalación



Hola, como primera medida, felicitar a los traductores del manual, un
excelente trabajo.  Aquí va lo que llevo en revisión hasta el capítulo
7.

Va en dos secciones, los Cambios sugeridos de mi parte y unas notas
generales.    Tomé para revisión la traducción de Sparc y como fuente en
inglés el manual para i386.  Espero que las propuestas sean adecuadas :

Cambios

Copyright

s/consulte la licencia en Apéndice E/consulte la licencia en el Apéndice E/

Aviso

Falta hacer traudción en la nota para Sparc, aunque estaba presente una actualización en x86

Aunque esta guía de instalación para i386 está casi totalmente actualizada, planeamos hacer 
unos cambios para reorganizar partes del manual después de la "liberación" de sarge.  Es posible
encontrar una versión más nueva en Internet en la página oficial del instalador de Debian.  Incluso
podría encontrar traducciones adicionales en ese sitio.

Tabla de Contenidos

Unificar título de 1.5 y 1.6 Obteniendo u obtener?

4.1 Juegos oficiales de CD-ROMs de Debian GNU/Linux  (Plural)

8.1 Si usted es nuevo en Unix  (USTED)

s/en Apéndice A/en el Apéndice A/

Unificar Arranque y Arrancar

Apéndice C
Unificar tiempos en verbos, imperativo o infinitivo


s/, si lo hace podrá/, si lo hace, podrá/


Capítulo 1. Bienvenido a Debian

1.3

s/producir un distribución de alta/producir una distribución de alta/
s/y rellenar el formulario/y diligenciar el formulario/

1.4

s/ejecutándose sobre de un micronúcleo de GNU Mach/ejecutándose sobre un micronúcleo de GNU Mach/

1.7

s/En Apéndice B/En el Apéndice B/

2.1.2 Sparc

s/antiguo de Spac/antiguo de Sparc/

2.2.5 
s/pase a Sección C.4/pase a la Sección C.4/

2.5 (Sparc)
s/consulte las PUF de hardware de PC/consulte las PUF de hardware de SPARC/

3.6.1(Sparc)
s/Los PROMs de arranque de Sun incluye un intérprete le permite/Los PROMs de arranque de Sun incluyen un intérprete que le permite/

3.6.2(Sparc)
s/antigüas/antiguas/
s/obtener much más/obtener mucha más/

4.3.1
s/inintencionalmente/impremeditadamente/

4.4(Sparc) 4.6(Intel)
s/de esta sección, pondremos órdenes para/de esta sección, mostraremos órdenes para/

4.4.3.(Sparc) Configuración del servidor DHCP
s/existe un servidor "nombredeservidor" que hace de de DCHP, servidor,/hay un servidor "nombredeservidor" que hace el trabajo de DHCP, servidor,/
s/así como la dirección hardware del servidor y del cliente/así como el nombre del servidor y la dirección hardware del cliente/

4.4.4(Sparc) Habilitación del servidor TFTP
s/en otras sistemas/en otros sistemas/

4.5.1(Sparc) Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática

s/a su gusto en Sección C.1,/a su gusto en la Sección C.1/
s/de los usuarios el fichero en Sección C.1/de usuarios el fichero en la Sección C.1/
s/si el instalador puede configura la red/si el instalador puede configurar la red/
s/Consulte Sección 5.2.1, "Parámetros del instalador/Consulte la Sección 5.2.1, "Parámetros del instalador/

5.1.1.(Sparc) Arrancar desde TFTP
s/En Sección 4.4, "Preparación de los ficheros/En la Sección 4.4, "Prepraración de los ficheros/

Adicionar los señaladores de comandos «» en los comandos del OpenBoot
s/la orden boot net para/la orden «boot net» para/
s/o intente boot net:bootp o boot net:dhcp/o intente «boot net:bootp» o «boot net:dhcp»/
s/boot le()/«boot le()»/

5.1.2.(Sparc) Arrancar desde un CD-ROM
Cambiar 
Simplemente inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo.
Por 
Simplemente configure su sistema para arrancar desde el CD como se describe en la <Sección 3.6.2>,
inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo.

s/la orden boot cdrom/la orden «boot cdrom»/

5.1.3(Sparc) Arrancar desde disquetes
s/simplemente no este soportado/simplemente no esté soportado/

5.2.
s/correctamente de esta manera, que será probablemente lo haga/correctamente de esta manera, probablemente será lo que haga/
s/algunas precauciones comunes más adelante en Sección 5.3/algunas precauciones comunes más adelante en la Sección 5.3/
s/una tarjeta de video (framebuffer) y un teclado deberá indicárselo/una tarjeta de video (framebuffer) y un teclado, deberá/

5.3.2
s/en lugar de que se provee/en lugar del que se provee/

5.3.5
s/y dejela en blanco/y déjela en blanco/

6.1
s/total del debian-instaler./total del instalador de Debian/

6.2
s/conocer de un determinado componente en Sección 6.3/conocer de un determinado componente en la Sección 6.3/
6.3.1
s/ayudar al debian-installer suministrar la información/ayudar al debian-installer suministrándole la información/
s/la detección de hardware se necesita ser repetida después/la detección de hardware necesita repetirse después/

6.3.1.2
s/la lista se está ordenada por los nombres/la lista está ordenada por los nombres/

6.3.1.6
s/También intentará adivina su/También intentará adivinar su/

6.3.2.1 
s/conocer más detalles, lea Apéndice B,/conocer más detalles, lea el Apéndice B,/
s/algunos de éstos se discuten en Apéndice B,/algunos de éstos se discuten en el Apéndice B,/

6.3.2.3
s/divide toda la data entrante en tipos y la distibuye igualmente/divide todos los datos entrantes en franjas y las distribuye igualmente/
s/RAID4), pero cambia periódicamente/RAID4), y cambia periódicamente/
s/desde la data existente/desde la información existente/
s/un grado similar de confiabilidad como RAID1/un grado similar de confiabilidad a RAID1/
s/o instalación desde una shell./o instalación manualmente desde una interfaz de comandos/

6.3.4.1
s/es aún una especie de magia negra./todavía es un arte oscuro.

6.3.6.2.
s%ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin/%«ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin/»%
s/help/«help»

7.2.2.2
s/de superusuario es que muy fácil dañar al sistema/de superusuario es que es muy fácil dañar el sistema/

7.2.4
s/apt-get/«apt-get»/
s/y el viejo dselect también hace uso/y el viejo dselect también hacen uso/
s/en una agradable interfaz de usario./en una interfaz de usuario agradable./
s/apt-setup/«apt-setup»
s/sin hacerle ninguna preguntar/sin hacerle ninguna pregunta/

7.2.5
s/[6]^.Sección C.3,/[6]^.  La Sección C.3,/

7.3
s%cd /usr/share/doc/%«cd /usr/share/doc/»%
s/lynx seguido de un espacio y un punto/«lynx .»(lynx seguido de un espacio y un punto)/
s/info programa/«info programa»/
s/man programa/«man programa»/
s/help/«help»/



Notas generales :

Copyrigth como derechos de reproducción?

No se si se pudiera hacer llegar la siguiente sugerencia a los
escritores del manual, posiblemente ya sea muy tarde.

Una recomendación acerca de cómo obtener las direcciones ethernet 
de los computadores que previamente han estado conectados a la red 
vía IP.  Esto en la sección de instalación por red BOOTP y DHCP, para 
conseguir las  direcciones ethernet de las tarjetas de red :

Mostraría todas las direcciones ethernet en una red 192.168.1.* . Basta 
con instalar los paquetes arping, textutils, grep, sed, gawk (la mayoría 
de los cuales ya estaría instalado en un sistema Debian) y ejecutar 
como root lo siguiente :

for i in `ping -c 5 192.168.1.255 | grep ": ic" |gawk '{print $4}' | sort -u | sed "s/://g"` ; do arping -c 1 $i | grep ":" | sed "s/(//g;s/)//g;s/://g" | gawk '{a=$5" "$4;print a}'; done



Rudy> On 23/02/2005 at 14:35 Javier Fernández-Sanguino Peña wrote...
Rudy> 
Rudy> > 
Rudy> > Muchas gracias por esta revisión, muchas de las erratas (sobre todo las de 
Rudy> > acentos estaban presentes en muchos puntos del manual y las he corregido 
Rudy> > en todas las que he visto.
Rudy> 
Rudy> He corregido algunos otros documentos más en los que he encontrado
Rudy> algunas fallas comúnes en las traducciones, como términos erroneos,
Rudy> etc.
Rudy> 
Rudy> Si me doy un tiempo revisare los documentos en busca de estas erratas.
Rudy> 
Rudy> -Rudy
Rudy> 
Rudy> -- 
Rudy> Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org               ,''`.
Rudy> http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
Rudy> GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
Rudy>                                                                `-



-- 
Gimnasio Fidel Cano
http://www.gfc.edu.co

Attachment: pgpuIHs2Tiq0G.pgp
Description: PGP signature


Reply to: