[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po



La traducción está ok (por cierto, habrá que reenviarla al BTS porque ya se 
ha incluido en el paquete y ya tiene cadenas 'fuzzy). Sólo algunas 
consideraciones:

1.- En algunos sitios pone ENTER y en otros «ENTER», lo mismo con TAB, 
habría que dejarlos todos uniformes.

2.- En cuanto a:
(pongo lo que yo puse y lo que está en tú versión)

 #: pppconfig:686
 #, perl-format
 msgid "Probing %s"
-msgstr "Sondeando %s"
+msgstr "Probando %s"

«To probe» en inglés no es probar (eso sería «to test»). La traducción más 
adecuada de «probing» es analizar o sondear.

3.- En cuento a las siguientes:
 #: pppconfig:1069
-#, fuzzy
 msgid "Demand Command"
-msgstr "Orden de demanda"
+msgstr "Marcación bajo demanda"

 #: pppconfig:1088
-#, fuzzy
 msgid "Persist Command"
-msgstr "Orden persistente"
+msgstr "Modo persistente"

Creo que me falta contexto, pero «Demand command» no creo que haga 
referencia al concepto en sí de llamada bajo demanda sino a la orden a 
ejecutar para hacer marcación bajo de demanda. Mi propuesta de traducción 
no es muy buena pero quizás «Orden de marcación bajo demanda» es más 
correcto que sólo «Marcación bajo demanda». Aunque, como ya te digo, eso 
depende del contexto.

En cuanto a « y » yo lo que hago es Alt+171 y Alt+187 en consola y en X 
configuro el teclado (con xkeyboard) para tener Altr+< y Altgr+Shift+> para 
generarlos. De hecho en algún momento lo he tenido así configurado por 
omisión en GNOME 2.0 pero no se cuando (ni por qué) volvió a cambiarse...

Un saludo

Javi

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: