La traducción está ok (por cierto, habrá que reenviarla al BTS porque ya se ha incluido en el paquete y ya tiene cadenas 'fuzzy). Sólo algunas consideraciones: 1.- En algunos sitios pone ENTER y en otros «ENTER», lo mismo con TAB, habría que dejarlos todos uniformes. 2.- En cuanto a: (pongo lo que yo puse y lo que está en tú versión) #: pppconfig:686 #, perl-format msgid "Probing %s" -msgstr "Sondeando %s" +msgstr "Probando %s" «To probe» en inglés no es probar (eso sería «to test»). La traducción más adecuada de «probing» es analizar o sondear. 3.- En cuento a las siguientes: #: pppconfig:1069 -#, fuzzy msgid "Demand Command" -msgstr "Orden de demanda" +msgstr "Marcación bajo demanda" #: pppconfig:1088 -#, fuzzy msgid "Persist Command" -msgstr "Orden persistente" +msgstr "Modo persistente" Creo que me falta contexto, pero «Demand command» no creo que haga referencia al concepto en sí de llamada bajo demanda sino a la orden a ejecutar para hacer marcación bajo de demanda. Mi propuesta de traducción no es muy buena pero quizás «Orden de marcación bajo demanda» es más correcto que sólo «Marcación bajo demanda». Aunque, como ya te digo, eso depende del contexto. En cuanto a « y » yo lo que hago es Alt+171 y Alt+187 en consola y en X configuro el teclado (con xkeyboard) para tener Altr+< y Altgr+Shift+> para generarlos. De hecho en algún momento lo he tenido así configurado por omisión en GNOME 2.0 pero no se cuando (ni por qué) volvió a cambiarse... Un saludo Javi
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature