[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://deborphan



Ahí va el fichero traducido...

Javi
# deboprhan translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the deboprhan package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# 	Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deboprhan\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-07 20:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/exit.c:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr "\nLas siguientes opciones están disponibles:\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Esta ayuda.\n"

#: src/exit.c:77
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Información de la versión.\n"

#: src/exit.c:81
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FICHERO    Utilizar FICHERO como fichero de estado.\n"

#: src/exit.c:85
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        Mostrar las dependencias para los paquetes que las tienen.\n"

#: src/exit.c:91
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n        Deshabilitar las comprobaciones para «recommends» o «suggests».\n"

#: src/exit.c:93
#, c-format
msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n        Habilitar las comprobaciones  para «recommends» o «suggests».\n"

#: src/exit.c:98
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        Comparar todos los paquetes, en lugar de sólo las librerías.\n"

#: src/exit.c:102
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PREV   Seleccionar sólo los paquetes con prioridad >= PREV.\n"

#: src/exit.c:106
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        Mosrtar las secciones en que están los paquetes.\n"

#: src/exit.c:108
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           No mostrar las secciones.\n"

#: src/exit.c:113
#, c-format
msgid "-P        Show the packages' priorities.\n"
msgstr "-P        Mostrar las prioridades de los paquetes.\n"

#: src/exit.c:115
#, c-format
msgid "--find-config,              Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr "--find-config,              Buscar ficheros de configuración «huérfanos».\n"

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Ignorar las marcas de retención de paquetes.\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid "--guess-dev,                Try to report development packages.\n"
msgstr "--guess-dev,                Intentar informar de paquetes de desarrollo.\n"

#: src/exit.c:121
#, c-format
msgid "--guess-perl,               Try to report perl libraries.\n"
msgstr "--guess-perl,               Intentar informar de las librerías de Perl.\n"

#: src/exit.c:122
#, c-format
msgid ""
"--guess-section,            Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr "--guess-section,      Intentar informar sobre las librerías en secciones incorrectas.\n"

#: src/exit.c:123
#, c-format
msgid "--guess-debug,              Try to report debugging libraries.\n"
msgstr "--guess-debug,              Intentar informar de las librerías de depuración.\n"

#: src/exit.c:124
#, c-format
msgid "--guess-python,             Try to report python libraries.\n"
msgstr "--gess-python,              Intentar informar de las librerías de Python.\n"

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid "--guess-pike,               Try to report pike libraries.\n"
msgstr "--guess-pike,               Intentar informar de las librerías de Pike.\n"

#: src/exit.c:126
#, c-format
msgid "--guess-ruby,               Try to report ruby libraries.\n"
msgstr "--guess-ruby,               Intentar informar de las librerías de Ruby.\n"

#: src/exit.c:127
#, c-format
msgid "--guess-interpreters,       Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr "--guess-interpreters,       Intentar informar de las librerías de intérpretes.\n"

#: src/exit.c:128
#, c-format
msgid "--guess-dummy,              Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy,              Intentar informar de paquetes «dummy».\n"

#: src/exit.c:129
#, c-format
msgid "--guess-common,             Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common,             Intentar informar de paquetes habituales.\n"

#: src/exit.c:130
#, c-format
msgid "--guess-data,               Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data,               Intentar informar de paquetes de datos.\n"

#: src/exit.c:131
#, c-format
msgid "--guess-all,                Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all,                Probar todos los arriba indicados.\n"

#: src/exit.c:134
#, c-format
msgid "--guess-only,               Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only,               Usar sólo las opciones --guess.\n"

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PAQS.. Nunca informar de PAQS..\n"

#: src/exit.c:143
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
msgstr "-R PAQS.. Informar de PAQS si no hay dependencias.\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L        Listar los paquetes que nunca serán reportados.\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the keep file.\n"
msgstr "-Z        Eliminar todos los paquetes de la lista a mantener.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr "-k FICHERO   Usar FICHERO para obtener y establecer información sobre paquetes a mantener.\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid "--df-keep,                  Read debfoster's keepers file.\n"
msgstr "--df-keep,                  Leer el fichero de paquetes a mantener de «debfoster».\n"

#: src/exit.c:158
#, c-format
msgid "--no-df-keep,               Do not read debfoster's keepers file.\n"
msgstr "--no-df-keep,               No leer el fichero de paquetes a mantener de «debfoster».\n"

#: src/exit.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Report bugs to: Peter Palfrader <weasel@debian.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulte también: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Envíe los informes de error a: Peter Palfrader <weasel@debian.org>\n"

#: src/exit.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2000 - 2003 Cris van Pelt <\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.org>.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader <weasel@debian.org>.\n"
msgstr ""
"%s %s - Encuentra los paquetes de los que no depende ningún otro paquete\n"
"Distribuido bajo los términos de la licencia Arttístics.\n"
"\n"
"ESTE PAQUETE SE DISTRIBUYE «TAL CUAL ES» SIN NINGUNA GARANTÍA EXPLICITA\n"
"O IMPLICITA, INCLUYENDO, SIN NINGUNA LIMITACION, LAS GARANTIAS DE\n"
"MERCANCIAS Y DE ADECUACION A UN PROPOSITO DETERMINADO.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2000 - 2003 Cris van Pelt <\"Cris van Pelt\"@tribe.eu.org>.\n"
"Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader <weasel@debian.org>.\n"

#: src/exit.c:187
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIONES] [PAQUETE]...\n"

Reply to: