[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://ucf



On Fri, Jun 04, 2004 at 02:42:36AM -0300, Lucas Wall wrote:
> 
> 	Estuve revisando la documentación del robot y los mensajes de los 
> último meses. No veo que se envíen LCFCs. ¿Es correcto enviarlos siempre 
> que haya revisiones? ¿o debería saltear el paso en este caso?
 
Hola Lucas,

siempre no, puedes saltarte el paso.

En general debería bastar con un RFR o RFR2 en el que anuncias tu
intención de remitirlo al BTS en el plazo de X días. Es lo que vengo
haciendo.

Otra cosa. Te adjunto una cabezera de uso general para los ficheros po
que Javier F-S Peña puso en esta lista. Verás que algunos la usan y
otros no. Yo siempre la uso.

Respecto a tu traducción:

> "Project-Id-Version: ucf\n"
Aquí falta el número de de versión de ucf

> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
Aquí dices que usas ISO-8859-15. Tengo mi sistema configurado con ese
juego de caracteres y el MUA también, pero no sé porqué veo tus acentos
con una interrogación :-?

> "A new version of configuration file ${FILE} is available, but your version "
> "has been locally modified."
> msgstr ""
> "Una nueva versi?n del fichero de configuraci?n ${FILE} se encuentra "
> "disponible, pero su versi?n actual ha sido modificada localmente."
Aquí pondría:

"Se encuentra disponible una nueva versión ..." porque me parece más
castellanizada la traducción.

Respecto al futuro envío al BTS utilizo el paquete «reportbug» y marco
los «tags» patch y l10n tal y como me dijo en su día Javier F-S Peña.

Si en algo más te puedo ayudar ya sabes donde encontrarme ;-)

Saludos.

--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F  AB15 D35D E3E8 6859 28CB
# XXXX translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the XXXX package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       XXXXXXXXXXXXXXXXXXX , 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XXXX VERSION\n"
"POT-Creation-Date: XXXXXXXXXXX\n"
"PO-Revision-Date: XXXXXXXXXXXX\n"
"Last-Translator: XXXXXXXXXXXXX\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: