[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de la traducción del instalador (1a y 2a fase y doc)



On Sat, Mar 20, 2004 at 12:01:38AM +0100, Ruben Porras wrote:
> Tengo una duda, ¿cómo se traduce login? en ORCA pone ingreso, acceso,
> pero a mi no me convence, porque entonces veríamos

Creo que el shadow no afecta al programa 'login', lo que cambies allí no 
cambiará lo que se ve en los terminales virtuales.

> 
> Acceso: pepe
> Contraseña: ***********
> 
> Me parece más natural traducirlo por nick, nombre, pero entonces la
> frase:
> 
> "Your login has expired", queda como "su nick/nombre ha expirado. Aquí
> me gusta más acceso. ¿Qué opinan?  Lo traduzco por acceso en todos los
> casos?

ORCA tiene 'login' como verbo 'acceder, ingresar' y no como nombre. En el 
caso de utilizarlo como nombre la traducción más correcta es 'nombre de 
usuario'. Es decir: 

"Your login has expired" -> "Su nombre de usuario ha caducado" (si es un 
nombre)

"Your login has expired" -> "Su tiempo de acceso ha expirado" (si se 
refiere a la acción)

Saludete

Javi

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: