On Sat, Mar 20, 2004 at 12:01:38AM +0100, Ruben Porras wrote: > Tengo una duda, ¿cómo se traduce login? en ORCA pone ingreso, acceso, > pero a mi no me convence, porque entonces veríamos Creo que el shadow no afecta al programa 'login', lo que cambies allí no cambiará lo que se ve en los terminales virtuales. > > Acceso: pepe > Contraseña: *********** > > Me parece más natural traducirlo por nick, nombre, pero entonces la > frase: > > "Your login has expired", queda como "su nick/nombre ha expirado. Aquí > me gusta más acceso. ¿Qué opinan? Lo traduzco por acceso en todos los > casos? ORCA tiene 'login' como verbo 'acceder, ingresar' y no como nombre. En el caso de utilizarlo como nombre la traducción más correcta es 'nombre de usuario'. Es decir: "Your login has expired" -> "Su nombre de usuario ha caducado" (si es un nombre) "Your login has expired" -> "Su tiempo de acceso ha expirado" (si se refiere a la acción) Saludete Javi
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature