[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RF] po-debconf://etherconf



Adjunto una primera versión de la traducción de etherconf. Se la voy a 
enviar a los desarrolladores en cualquier caso (para que así la primera 
versión del paquete la incluya), si hay cambios se podrán enviar 
posteriormente como bugs al BTS.

Un saludo

Javier

#
# etherconf debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the etherconf package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# 	Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: etherconf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-11 23:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:4
msgid "Manage network configuration files with debconf?"
msgstr "¿Gestionar los ficheros con la configuración de red con debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:4
msgid ""
"It appears that the network has already been configured using other tools. "
"If you would like to configure your Ethernet device(s) with debconf, select "
"this option, and the old configuration will be deleted and replaced with a "
"new one.  Otherwise, the existing configuration will be left intact, and no "
"further debconf questions about your Ethernet device(s) will be asked."
msgstr "Parece ser que vd. ya ha configurado su entorno de red con otras herramientas. Si desea configurar su/s dispositivo/s Ethernet con debconf, escoja esta opción. Si lo hace, se borrará la configuración antigua y se reemplazará con la nueva. En caso contrario, la configuración existente permanecerá intacta y no se le realizará ninguna pregunta adicional sobre su/s dispositivo/ Ethernet."

#. Type: note
#. Description
#: ../etherconf.templates:14
msgid "Network configuration files not replaced."
msgstr "No se reemplazarán los ficheros de configuración de red."

#. Type: note
#. Description
#: ../etherconf.templates:14
msgid "To configure Ethernet devices with debconf in the future, simply run:"
msgstr "Para configurar los dispositivos Ethernet con debconf en el futuro, ejecute sencillamente:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:21
msgid "Retry Ethernet device detection?"
msgstr "¿Volver a intentar detectar los dispositivos Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:21
msgid ""
"No Ethernet devices were found on your system.  If you are using a laptop, "
"please insert or power up your Ethernet card now, select this option, detect "
"will be attempted again."
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo Ethernet en su sistema. Si está utilizando un portátil, por favor, introduza o enchufe su tarjeta de red Ethernet ahora. Si selecciona esta opción, se volverá a intentar detectar estos dispositivos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:21
msgid ""
"Otherwise, and the Ethernet configuration will be skipped for now.  If you "
"later add a supported Ethernet card, just run:"
msgstr "Si no lo hace, la configuración Ethernet no se realizará de momento. Si desea añadir una tarjeta Ethernet en el futuro simplemente ejecute:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:21
msgid "  dpkg-reconfigure etherconf"
msgstr "  dpkg-reconfigure etherconf"

#. Type: note
#. Description
#: ../etherconf.templates:39
msgid "Configure device ${device}?"
msgstr "¿Configurar el dispositivo ${device}?"

#. Type: note
#. Description
#: ../etherconf.templates:39
msgid ""
"Etherconf has detected an ethernet card at ${device}.  Would you like to "
"configure networking for this card now?"
msgstr "Etherconf ha detectado una tarjeta de red en ${device}. ¿Desea configurar la red para esta tarjeta ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:46
msgid "Removable device?"
msgstr "¿Dispositivo removible?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:46
msgid ""
"Select this option if your network device is removable.  This is often the "
"case for laptops which have PCMCIA Ethernet cards.  If you are unsure, "
"decline this option."
msgstr "Elija esta opción si su tarjeta de red es removible. Esto es frecuente en el caso de portátiles que tienen tarjetas PCMCIA Ethernet. Rechace esta opción si no está seguro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:54
msgid "Automatically configure device with DHCP?"
msgstr "¿Configurar su dispositivo de forma automática con DHCP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../etherconf.templates:54
msgid ""
"Many networks allow automatic configuration by using DHCP.  If you are on a "
"corporate/campus network, a cable modem, some DSL connections, or are in any "
"other sort of environment that supports dynamic IP for Ethernet, you should "
"select this option.  If your Internet service provider or network "
"administrator has provided you with information such as IP address, netmask, "
"and gateway, then you should decline this option and you will be given an "
"opportunity to enter that data."
msgstr "Muchas redes permiten una configuración automática con DHCP. Si está en una red corporativa/académica, utiliza módem de cable o una conexión DSL, o si está en un entorno que permite direcciones IP dinámicas para Ethernet, debería elegir esta opción. Si su proveedor de servicios de Internet o administrador de red le ha entregado información que incluya su dirección IP, máscara de red y puerta de enlace, debería rechazar esta opción y tendrá la oportunidad de introducir esta información."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:65
msgid "Device's DHCP hostname:"
msgstr "Nombre de equipo DHCP del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:65
msgid ""
"In some situations, you may need to supply a DHCP hostname.  These "
"situations are rare.  Most commonly, it applies to cable modem users.  If "
"you are a cable modem user, your DHCP hostname may be your account number.  "
"Otherwise, you can just leave this entry blank."
msgstr "En algunos casos, tendrá que introducir un nombre de equipo DHCP. Estas situaciones no son corrientes. Habitualmente aplica a usuarios de cable módem. Si es un usuario de cable módem, su nombre de equipo DHCP puede ser su número de cuenta. Si no lo es, puede dejar esta entrada en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:73
msgid "Device's IP address:"
msgstr "Dirección IP del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:73
msgid ""
"An IP address is a unique identifer for your computer (or one of the network "
"devices in your computer) and consists of four numbers separated by periods "
"(example: 192.168.1.100).  If you don't know what to use here, consult your "
"Internet service provider or network administrator."
msgstr "Una dirección IP es un identificador único para su ordenador (o para uno de sus dispositivos de red en su ordenador) que consiste en cuatro números separados por puntos (por ejemplo: 192.168.1.100). Si no sabe qué introducir aquí, consulte con su proveedor de servicios de Internet o administrador de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:81
msgid "Device's subnet mask:"
msgstr "Máscara de red del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:81
msgid ""
"The subnet mask, or netmask, is used to determine which machines are local "
"to your network.  The netmask should be entered as four numbers separated by "
"periods (example: 255.255.255.0).  Consult your Internet service provider or "
"network administrator if you do not know the value."
msgstr "La máscara de subred del equipo, o máscara de red, se utiliza para identificar qué equipos son locales en su red. Esta máscara de red debería ser introducida como cuatro números separados por puntos (por ejemplo: 255.255.255.0). Si no sabe qué introducir aquí, consulte con su proveedor de servicios de Internet o administrador de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:89
msgid "Device's broadcast address:"
msgstr "Dirección de «broadcast» del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:89
msgid ""
"The broadcast address is the address all machines on the local network is "
"set to respond to. The broadcast address should be entered as four numbers "
"separated by periods (example: 192.168.255.255).  Consult your Internet "
"service provider or network administrator if you do not know the value."
msgstr "La dirección de «broadcast» es la dirección a la que responden todos los equipos en la red local. La dirección de «broadcast» debería introducirse como cuatro números separados por puntos (por ejemplo: 192.168.255.255). Si no sabe qué introducir aquí, consulte con su proveedor de servicios de Internet o administrador de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:97
msgid "IP address of the device's gateway router:"
msgstr "Dirección IP de la puerta de enlace del dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:97
msgid ""
"Your computer (or one of the network devices in your computer) contacts "
"machines that are not local to your network by routing information through a "
"network device known as a gateway, which knows how to get the network data "
"to its destination.  This gateway router has an IP address (four numbers "
"separated by periods) which should be specified here (example: 192.168.1.1). "
"In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave "
"this entry blank.  If you don't know your gateway router's IP address, "
"consult your Internet service provider or network administrator."
msgstr "Su ordenador (o uno de sus dispositivos de red en su ordenador) contactan a equipos que no son locales en su red encaminando la información a un dispositivo que se conoce como puerta de enlace, que conoce cómo llevar los datos de red a su destino. Esta puerta de enlace tiene una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que vd. debería especificar aquí (por ejemplo: 192.168.1.1). En algunas circunstancias poco comunes, no tiene un encaminador, en este caso, puede dejar el valor en blanco. Si no conoce la dirección IP de su puerta de enlace consulte con su proveedor de servicios de Internet o con su administrador de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:110
msgid "Your system's hostname:"
msgstr "Nombre de su sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:110
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your computer to the network. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here. "
"Only letters, digits, and the hyphen/minus character are legal in a hostname "
"(example: athena).  Do not enter your fully qualified domain name here.  If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator."
msgstr "El nombre de equipo es una única palabra que identifica a su ordenador en la red. Puede inventarse el valor si está definiendo su propia red doméstica. Sólo se permiten letras, dígitos o el carácter «-» en el nombre de equipo (por ejemplo: athena). No introduzca aquí su nombre totalmente cualificado. Consulte con su administrador de red si no sabe cuál debería ser su nombre de servidor."

#. Type: string
#. Default
#: ../etherconf.templates:120
msgid "example.com"
msgstr "ejemplo.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:121
msgid "Your system's domain name:"
msgstr "El nombre de dominio de su sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:121
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org, or "
"a top-level domain (TLD) that corresponds to your ISO country code (.uk for "
"the United Kingdom, .de for Germany, .fr for France, etc.).  If you are "
"setting up a home network, you can make something up, but make sure you use "
"the same domain name on all your computers.  If you do not know your domain "
"name, consult your Internet service provider or network administrator, "
"especially in large organizations with a multi-tiered address structure "
"(example: london.example.com vs.  paris.example.com)."
msgstr "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet que está a la derecha de su nombre de equipo. Es algo que habitualmente termina en .com, .net, .edu ó .org, o en un dominion de primer nivel (TLD, «top-level domain») que corresponde al código ISO de su país (.es para España, .mx para Méjico, .cl para Chile, etc.) Consulte con su proveedor de servicios de Internet o su administrador de red si no sabe su nombre de dominio, especialmente en el caso de grandes organizaciones que tienen una estructura de direcciones de varios niveles (por ejemplo: madrid.ejemplo.com frente a mexicodc.ejemplo.com)."

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:134
msgid "IP addresses of your system's domain name servers:"
msgstr "Direcciones IP de los servidores de nombre de su sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../etherconf.templates:134
msgid ""
"Please enter the IP addresses of your name servers, each separated by a "
"space.  You will generally have at least two to list.  If you don't know "
"what to your name servers are, consult your Internet service provider or "
"network administrator."
msgstr "Por favor, introduzca las direcciones IP de sus servidores de nombres, separando cada uno por espacios. Habitualmente vd. tendrá dos distintos que indicará aquí. Consulte a su proveedor de servicios de Internet o a su administrador de red las direcciones de sus servidores de nombre si no las conoce."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: