[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduccion de "stanza in debina/control"



El jue, 19-02-2004 a las 18:29, Javi Castelo escribió:
> On Thu, Feb 19, 2004 at 02:27:51PM +0100, Ruben Porras wrote:
> > ¿es correcto traducir stanza por estrofa? Es lo que dice mi diccionario,
> > pero a mi no me acaba de gustar.
> > 
> > El original:
> > 
> > Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper,
> > add "XC-Package-Type: udeb" to the package's stanza in debian/control,
> > and build-depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create
> > udebs that comply with debian-installer policy, by making the generated
> > package files end in ".udeb", not installing any documentation into a
> > udeb, skipping over preinst, postrm, prerm, and config scripts, etc.
> > 
> > Y mi traducción:
> > Debhelper incluye soporte para udebs. Para crear un udeb con debhelper,
> > añada "XC-Package-Type: udeb" a la estrofa del paquete en
> > debian/control, y una dependencia de construcción en debhelper (>= 4.2).
> > Debhelper tratará de crear udebs que cumplan con las normas del
> > "debian-installer", haciendo que los ficheros de los paquetes terminen
> > en ".udeb", no instalando ninguna documentación en un udeb, pasando de
> > los scripts de preinst, postrm, prerm, y de configuración, etc.
> > 
> Hola,
> 
> no me gusta tampoco a mi, tambien se puede traducir por estancia 
> y su sinónimo «dependencia» en el sentido de parte o lugar de una
> construcción.

no, una estancia es algo totalmente diferente, al menos en mi
diccionario.

Después de leer la Debian Policy creo que lo correcto es:

añada "XC-Package-Type: udeb" al párrafo del paquete binario en
debian/control

Ya sé que la palabra binario no aparece en el original, pero después de
leer la Debian Policy he llegado a la conclusión que se refiere a eso.



Reply to: