[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduccion de "stanza in debina/control"



On Thu, Feb 19, 2004 at 02:27:51PM +0100, Ruben Porras wrote:
> ¿es correcto traducir stanza por estrofa? Es lo que dice mi diccionario,
> pero a mi no me acaba de gustar.
> 
> El original:
> 
> Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper,
> add "XC-Package-Type: udeb" to the package's stanza in debian/control,
> and build-depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create
> udebs that comply with debian-installer policy, by making the generated
> package files end in ".udeb", not installing any documentation into a
> udeb, skipping over preinst, postrm, prerm, and config scripts, etc.
> 
> Y mi traducción:
> Debhelper incluye soporte para udebs. Para crear un udeb con debhelper,
> añada "XC-Package-Type: udeb" a la estrofa del paquete en
> debian/control, y una dependencia de construcción en debhelper (>= 4.2).
> Debhelper tratará de crear udebs que cumplan con las normas del
> "debian-installer", haciendo que los ficheros de los paquetes terminen
> en ".udeb", no instalando ninguna documentación en un udeb, pasando de
> los scripts de preinst, postrm, prerm, y de configuración, etc.
> 
Hola,

no me gusta tampoco a mi, tambien se puede traducir por estancia y su
sinónimo «dependencia» en el sentido de parte o lugar de una
construcción.

Saludos.

Javi.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: