On Thu, Feb 19, 2004 at 02:27:51PM +0100, Ruben Porras wrote: > ¿es correcto traducir stanza por estrofa? Es lo que dice mi diccionario, > pero a mi no me acaba de gustar. > > El original: > > Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, > add "XC-Package-Type: udeb" to the package's stanza in debian/control, > and build-depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create > udebs that comply with debian-installer policy, by making the generated > package files end in ".udeb", not installing any documentation into a > udeb, skipping over preinst, postrm, prerm, and config scripts, etc. > > Y mi traducción: > Debhelper incluye soporte para udebs. Para crear un udeb con debhelper, > añada "XC-Package-Type: udeb" a la estrofa del paquete en > debian/control, y una dependencia de construcción en debhelper (>= 4.2). > Debhelper tratará de crear udebs que cumplan con las normas del > "debian-installer", haciendo que los ficheros de los paquetes terminen > en ".udeb", no instalando ninguna documentación en un udeb, pasando de > los scripts de preinst, postrm, prerm, y de configuración, etc. > Hola, no me gusta tampoco a mi, tambien se puede traducir por estancia y su sinónimo «dependencia» en el sentido de parte o lugar de una construcción. Saludos. Javi.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature