[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[exim-4] Dudas en traducción po-debconf



Hola,

no estoy muy seguro de cómo traducir:

 1.- 'Internet site' y 'smarthost' en el siguiente contexto:

internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent
by smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost;
no local...

2.- ... 'dialup systems' ... = ¿... Sistemas de marcación ...?

3.- 'Satellite' en el siguiente contexto:
If you are configuring this system as 'satellite'...

4.- 'is the whole point.' en el siguiente contexto:

Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded
from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the
whole point.

5.- 'Dial-on-demand' = ¿ marcación bajo demanda ? o ¿ llamada bajo
demanda?

6.- 'hard-coded' en el siguiente contexto:

for logging purposes and to keep the number of hard-coded values in the
configuration file small.

Bueno, pues a falta de lo anterior la plantilla ya está traducida.

Gracias de antemano y un cordial saludo.

Javi.

Attachment: pgpK5YTLRfjVe.pgp
Description: PGP signature


Reply to: