[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de libnet-perl



On Mon, Jan 19, 2004 at 09:09:35PM +0100, Jose M. Fernández wrote:
> 
> 	Mando adjunta la traducción de las plantillas debconf para libnet-perl.
> Creo que está todo bien aunque me he dejado algunos mensajes dudosos. En
> cuanto me confirméis que no la he cagado mucho ;-)
> abro el bug correspondiente y os paso el número.

> #: ../libnet-perl.templates:9
> msgid ""
> "You can choose to configure the default values of the libnet-perl package. "
> "If you choose not to, a working default configuration will be copied to /etc/"
> "libnet.cfg, where you can change it later by hand. If you don't know what "
> "this is all about don't configure it by hand."
> msgstr "Puede elegir configurar los valores predeterminados del paquete libnet-perl. "
> "En caso negativo se copiar? una configuraci?n predeterminada totalmente"
> "funcional a /etc/libnet.cfg que podr? cambiar m?s tarde manualmente. Si no"

En lugar de "a /etc/libnet.cfg" debería ser "en /etc/libnet.cfg" en lugar 
de "más tarde manualmente" debería ser "manualmente más adelante"

> "tiene idea de esto no lo configure a mano."

Yo cambiaría "Si no tiene idea de esto" por "Si no sabe a qué se refiere 
esta información, no escoga configurarlo manualmente"

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:18
> msgid "Your default NNTP hosts."
> msgstr "Sus m?quinas NNTP predeterminadas."
> 

En lugar de "máquinas" "servidores" (NNTP es un servicio....)


> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:18
> msgid ""
> "Please enter a space-separated list of NNTP (NetNews Transport Protocol, "
> "otherwise known as netnews or newsgroup) hosts that the Net::NNTP module can "
> "use."
> msgstr "Por favor, introduzca una lista separada por espacios de m?quinas NNTP"
> "(Protocolo de Transporte de Noticias por Red tambi?n conocido como"
> "netnews o grupo de noticias) que el m?dulo Net::NNTP pueda usar."

Lo mismo, "máquinas" -> "servidores"

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:25
> msgid "Your default SNPP hosts."
> msgstr "Sus m?quinas NNTP predeterminadas."

Idem.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:25
> msgid ""
> "Please enter a space-separated list of SNPP (Simple Network Paging Protocol) "
> "hosts that the Net::SNNP module can use."
> msgstr "Por favor, introduzca una lista separada por espacios de m?quinas SNPP"
> "(Protocolo de Paginaci?n Sencilla por Red) que el m?dulo Net::SNPP pueda"
> "usar."

Idem.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:32
> msgid "Your default POP3 hosts."
> msgstr "Sus m?quinas POP3 predeterminadas."

Idem.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:32
> msgid ""
> "Please enter a space-separated list of POP3 (Post Office Protocol 3) hosts "
> "that the Net::POP3 module can use."
> msgstr "Por favor, introduzca una lista separada por espacios de m?quinas POP3"
> "(Protocolo de Estafeta de Correos 3) que el m?dulo Net::POP3 pueda usar."

Idem. Además, si quieres traducir "POP" deberías poner
"(<<Post Office Protocol 3>>,  Protocolo de Estafeta de Correos 3)"
(Los '<<' y '>>' son las comillas españolas, que no las tengo bien en este 
teclado :-(

> 
> #.Description
> #: ../libnet-perl.templates:39
> msgid "Your default SMTP hosts."
> msgstr "Sus m?quinas SMTP predeterminadas."

Idem.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:39
> msgid ""
> "Please enter a space-separated list of SMTP (Simple Mail Transport Protocol, "
> "otherwise known as a mail host or relay) hosts that the Net::SMTP module can "
> "use."
> msgstr "Por favor, introduzca una lista separada por espacios de m?quinas SMTP"
> "(Protocolo Simple de Transferencia de Correo) que el m?dulo Net::SMTP"
> "pueda usar."

Idem en ambos casos (máquina->servidor y la traducción del acrónimo)

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:46
> msgid "Your default PH hosts."
> msgstr "Sus m?quinas PH predeterminadas."

Idem.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:46
> msgid ""
> "Please enter a space-separated list of PH (Phone directory) hosts that the "
> "Net::PH module can use."
> msgstr "Por favor, introduzca una lista separada por espacios de m?quinas PH"
> "(Directorio telef?nico) que el m?dulo Net::PH pueda usar."

Idem.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:52
> msgid "Your default daytime hosts."
> msgstr "Sus servidores de hora del d?a predeterminados."

Aquí está bien :-)

> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:64
> msgid "Please enter a domain name for your host."
> msgstr "Por favor, introduzca un nombre de dominio para su m?quina."

A mi máquina en este contexto no me gusta mucho, prefiero "servidor"
(aunque ahí no es muy aplicable), "sistema", "equipo" e incluso
"ordenador" (aunque entraría la discusión ordenador/computadora)...  pero 
la verdad es que en este caso es má cuestión de
gustos..

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:69
> msgid "What is the name of your FTP proxy firewall (if you have one)?"
> msgstr "?Cu?l es el nombre de su proxy/cortafuegos FTP (si tiene uno)?"
> ""

Aquí no es "proxy/cortafuegos" sino "cortafuegos proxy de FTP" no es ambos, 
es un tipo de "cortafuegos" específico.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:69
> msgid ""
> "If you have an FTP proxy firewall (NOT an HTTP or SOCKS firewall) then this "
> "value should be set to the firewall hostname. If your firewall does not "
> "listen to port 21, then this value should be set to \"hostname:port\" (eg "
> "\"hostname:99\"). If you don't have an firewall enter \"\"."
> msgstr "Si tiene un cortafuegos/proxy FTP (NO un cortafuegos HTTP o SOCKS)"
> "este valor debe representar el nombre de la m?quina del cortafuegos. Si"
> "su cortafuegos no escucha por el puerto 21 configure este valor de la forma"
> "\"nombre:puerto\" (p.ej. \"nombre:99\"). Si no tiene un cortafuegos presione"
> "enter."

Las comillas inglesas "" deberían cambiarse por comillas <<>> (pero claro, 
con los caracteres « »  (si nos los pongo es que tengo que cortar/pegar de 
la página de manual)

En lugar de "presione" pon "pulse". También te faltan las comillas finales 
(que no se si tienen sentido.. habría que consultar)

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:79
> msgid "What sort of FTP proxy firewall do you have?"
> msgstr "?Qu? tipo de cortafuegos/proxy FTP tiene instalado?"

Idem que el anterior.

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:79
> msgid ""
> "There are many different ftp firewall products available. But unfortunately "
> "there is no standard for how to traverse a firewall.  The list below shows "
> "the sequence of commands that Net::FTP will use:"
> msgstr "Hay muchos cortafuegos FTP diferentes en el mercado. Por desgracia no"
> "existe ning?n est?ndar sobre la manera de pasar por ellos. Esta lista muestra"
> "la secuencia de ?rdenes que usar? Net::FTP."

"pasar por ellos" -> "utilizarlos" o incluso "trabajar con ellos"

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:79
> msgid ""
> " Explanation:  user        Username for remote host\n"
> "               pass        Password for remote host\n"
> "               fwuser      Username for firewall\n"
> "               fwpass      Password for firewall\n"
> "               remote.host The hostname of the remote ftp server"
> msgstr " Explicaci?n:  user       Nombre de usuario para la m?quina remota\n"
> "               pass       Contrase?a para la m?quina remota\n"
> "               fwuser    Nombre de usuario para el cortafuegos\n"
> "               fwpass   Contrase?a para el cortafuegos\n"
> "               remote.host Nombre del servidor ftp remoto"

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:79
> msgid ""
> " 1 USER user@remote.host\n"
> "   PASS pass"
> msgstr ""
> " 1 USER user@remote.host\n"
> "   PASS pass"

Puedes traducir "user@remote.host" -> "usuario@servidor.remoto" y "pass" -> 
"contraseña" en todos estos casos. Y "fwuser" -> "usuariodefw"

> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:128
> msgid ""
> "Should all FTP connections with Net::FTP outside your network be passive "
> "mode?"
> msgstr "?Deber?a establecerse todas las conexiones FTP con Net::FTP fuera de su"
> "red en modo pasivo?"

"con Net::FTP fuera de su red" -> "que realice Net::FTP a equipos que no 
estén en su red"

> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:141
> msgid ""
> "Should all FTP connections with Net::FTP regardless of destination be "
> "passive mode?"
> msgstr "?Deber?a establecerse todas las conexiones FTP con Net::FTP en modo"
> "pasivo sin importar el destino?"

Yo pondría "¿Debería Net::FTP utilizar modo pasivo para todas las 
conexiones independientemente del destino?"

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:141
> msgid ""
> "FTP servers normally work on a non-passive mode. That is when you want to "
> "transfer data you have to tell the server the address and port to connect to."
> msgstr "Los servidores FTP normalmente funcionan en modo no pasivo. Es decir,"
> "que cuando quiere transferir datos tiene que decirle al servidor a qu?"
> "direcci?n y puerto tiene que conectarse."

normalmente -> habitualmente
Es decir, que cuando quiere -> Es decir, cuando se quieren transferir datos 
se le debe decir al servidor ....

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:141
> msgid ""
> "With some firewalls this does not work as the server cannot connect to your "
> "machine (because you are behind a firewall) and the firewall does not re-"
> "write the command."
> msgstr "Con algunos cortafuegos esto no funciona ya que el servidor no puede"
> "contactar con su m?quina (puesto que est? tras un cortafuegos) y el"
> "cortafuegos no reescribe la ?rden."

Mejor "Esto no funciona con algunos cortafuegos ya que el servidor...."

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:141
> msgid ""
> "Some servers are configured to only work in passive mode. If you have one of "
> "these you can force Net::FTP to always transfer in passive mode; when not "
> "going via a firewall, by choosing yes in response to this question."
> msgstr "Algunos servidores est? configurados para funcionar s?lo en modo pasivo."
> "Si tiene uno de ?stos puede forzar a Net::FTP para que realice las"
> "transferencias siempre en modo pasivo; cuando no vaya a trav?s de un"
> "cortafuegos, eligiendo s? en respuesta a esta pregunta."
> 

Aquí lo que ha dicho Santi, "Algunos servidores están configurados para
funcionar exclusivamente en modo pasivo." y además, en lugar de: "para que
realice las transferencias siempre" debería ser "para que siempre realice
las transferencias". En lugar de un ';' y la frase que le sigue creo que
sería mejor "si no va a realizar la conexión a través de un cortafuegos"

> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:156
> msgid "Your local netmask."
> msgstr "Su m?scara de red local."

Correcto...

> 
> #. Description
> #: ../libnet-perl.templates:156
> msgid ""
> "A reference to a list of netmask strings in the form \"134.99.4.0/24\". "
> "These are used by the requires_firewall function to determine if a given "
> "host is inside or outside your firewall."
> msgstr "Una referencia a una lista de cadenas de m?scara de red de la forma"
> "\"134.99.4.0/24\". La funci?n requires_firewall las utiliza para determinar"
> "si una m?quina dada se encuentra dentro o fuera de su cortafuegos."

Aquí lo mismo de las comillas, pero la función 'requires_firewall' debería 
ir también entre comillas (aunque en el original no vaya..). En lugar de 
"una maquina dada" yo diría "una maquína concreta".

Hasta aquí mis impresiones, rapidamente. Si alguien tiene sugerencias de 
las sugerencias que las diga. En cualquier caso, salvo algunas cosillas 
para una primera traducción está bien, sólo hace falta pulirla un poco. 
Animo!

Javi

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: