On Tue, Mar 11, 2003 at 12:56:03PM +0600, David Rios wrote: > Hola a todos!! > > Tengo algunas preguntas, especialmente para Javier Fernández-Sanguino > Peña, acerca de la coordinación de traducción de documentos "gordos": Bueno, ahí voy... te debía esto. > > - Según el Debian Documentation Policy, es adecuado contactar al autor > del documento para que él lleve un tracking de quién lo está traduciendo > y a la vez para evitar esfuerzos duplicados. Siendo yo un coordinador, > es necesario que contacte a los autores? porque en este caso, yo o el > sistema (haciendo la respectiva implementación) haríamos el tracking. Un aviso: la política que mencionas es provisional. Con respecto a que tú contactes o lo hagan los traductores es mejor que lo hagan los traductores, después de que tú des el "ok" para evitar solapamientos. De esta forma establecen un primer canal de comunicación, ten en cuenta que va a ser el traductor (y no tú) el que va a tener dudas sobre el documento y el que debería hablar con el autor original para resolverlas. > > - Según el DDP los siguientes son considerados manuales bajo el DDP > (realmente son más pero yo extraje los que consideré como "gordos"): > (...) > Algunos otros como el "Debian Guide" son versiones online de libros > impresos. > Son todos "gordos"? es decir, todos estos coordinaría? Sí, todos los que están en el DDP. > > - El DDP habla acerca de que el sistema provee algunos recursos. Me > podrías explicar en qué consisten? Si, sin problemas. > > * Un método automático para la publicación de documentación en el > servidor web (y mirrors) en diferentes formatos. > Pregunta: A qué se refiere con otros formatos? provee otros diferentes > de HTML? Sí, según el documento se pueden proveer otros formatos. En general se intena proveer tres: HTML, texto plano y PDF (o Postscript). Estos satisfacen la mayoría de las necesidades de la gente que lee los documentos, tanto para leerlos en línea, como llevarselos en un PDA como imprimirlos en papel. > > * Un método automático para la publicación de documentación en el > servidor FTP (y mirrors) [aún en desarrollo] > Pregunta: En qué consiste y en qué etapa del desarrollo va? Básicamente la idea es que lo mismo que se publica en www.debian.org/doc/manuals/ se ponga en ftp.debian.org/doc pero con otra estructura. Está muy verde, hay algunas cosas para hacer la estructura de forma semi-automática. De esto olvídate (de momento) > > * Un método automático para la creación de paquetes para la > documentación [en desarrollo] > Pregunta: En qué consiste y en qué etapa del desarrollo va? La idea es que todo documento se distribuya en el web de Debian y como paquete en la distribución con todos los formatos (HTML, texto y PDF) e integrado con doc-base para que se "registre". Está también muy verde porque actualmente cada desarrollador hace "su" paquete con su documentación e integrarlo no es trivial. > > * Un método automático para hacer seguimiento (tracking) a los cambios > entre versiones [aún en desarrollo] > Pregunta: En qué consiste y en qué etapa del desarrollo va? La idea es que si poder hacer lo mismo que se hace en el servidor de web (mira www.debian.org/devel/website) para seguir la "pista" de las traducciones cuando se producen cambios en el original. Esto está también verde. > > - No entiendo bien que hace Docbook; es claro que los fuentes están en > SGML pero no comprendo la tarea de Docbook; puedo acaso hacer un > documento en SGML o en Docbook de acuerdo con mi gusto? Si te lees la política lo que viene a decir es que ambos (debiandoc-sgml o docbook) son apropiados para según que documentos. Algunos documentos se harán con debiandoc-sgml (más sencillo y a la vez más limitado) y otros con docbook (más complejo y a la vez más problemático). Las traducciones deben ajustarse al formato escogido al autor (sino no se podría automatizar la generación de las versiones en distintos formatos para todos los idiomas traducidos). Te he respondido todo? Un saludo Javi
Attachment:
pgpaPsRFDuElW.pgp
Description: PGP signature