[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dwn #10 v1.9 párrafos 1-14 (incluyendo repaso de los que mandó Aritz)



On Tue, Mar 11, 2003 at 07:45:38PM +0100, Rocio Arango wrote:
> Hola,
> 
> > Je je je no sabía que Brian May estaba entre nosotros :)
> > Habrá que pedirle que haga GPL la música de Queen
> 
> X-)
> 
> Pues a ver, he cogido la versión 1.9 que incluye algunos párrafos nuevos
> que se han insertado en medio de los que estaba haciendo. Así que los he
> traducido también y lo que mando ahora es lo que se comenta en el título del
> mensaje: Versión 1.9 de las DWN #10, en la que he traducido los párrafos 1-9
> y he incluido también los que tradujo Aritz (que aquí se corresponden con
> los párrafos 10-14), aunque le he aplicado unos cambios que comento a
> continuación.
>

Joe! de donde sacas el tiempo? Yo hoy me he llevado el portatil a la biblio
y me he puesto a traducir, y cuando llego resulta que tu también has hecho
lo mismo... bueno, ahora miro lo tuyo y veo que falta. Por que en una
biblioteca NUEVA (no llega a 2 años) de una facultad de ciencias no hay ni
un enchufe, ni un puerto ethernet?????

 
> Aún quedan 5 párrafos por traducir, del 15 al 19 y la lista de paquetes y
> demás. Además dejo sin traducir un párrafo situado a continuación del que
> trata sobre la planificación para la publicación de Sarge, porque el texto
> es tan solo una variación del párrafo 2 (son los que tratan sobre la
> elección del líder del proyecto Debian). ¿Puede alguien decirme cómo hacer
> para avisar a Joey de este error? ¿Se le manda un mail directamente?
> 

Bueno, creo que los del 15 al 19 los tengo traducidos! (oeeeeeee oeeeeeeeee
oeeeeee!!)

> Comentarios de los cambios que he hecho al repasar lo que mandaba Aritz (y
> de cosas con las que no estoy segura de qué se debería hacer).
> 

Tranquila, todos dicen que soy muy raro...

> - He modificado "script de perl" por "script en Perl", ya que se trata de un
> script "en" un lenguaje de programación que es Perl (con mayúsculas como C,
> Pascal, etc) Si no es correcto lo que digo, por favor que alguien me
> corrija.

Tienes razón, pero como perl es interpretado, yo lo entendí como un script
del interprete de perl...

> 
> - He quitado todos los: ".  " y he dejado ". " Entiendo que es un error el
> que aparezcan dos espacios tras el punto, o una mala costumbre de quien
> escribe las noticias en inglés :-?. En castellano se escribe con un solo
> punto. Pero si es algo que deba permanecer siempre con dos espacios cuando
> aparece así en el texto original, decídmelo también que tomo nota y los
> mantengo.
>

yo los dejaba por si era una cosa del estilo
 
> - No he cambiado "comparar los paquetes fuente de un archivo Debian y uno
> privado", pero no creo que se entienda lo que quiere decir. Yo más bien
> diría algo como: "comparar los archivos de fuente de un repositorio Debian y
> un repositorio privado". Al hablar de "Debian archive" entiendo que se
> refieren al repositorio que contiene todo los paquetes, y eso no se explica
> diciendo "archivo". ¿Opiniones?
>

je je je no me salia la palabreja! repositorios!

El resto no los comento, a veces son frases tan raras que me veo obligado a
hacer una traducción literal y esperar que alguien que entienda del tema me
corrija!

Joe Rocío!! En serio, ya me dirás que tomas para desayunar!

Voy a mirarme lo tuyo y ver que puedo añadir! Ta ahora gente!!!

Aritz Beraza (je je je en la uni hago un laboratorio con unix! este año
arraso!)
-- 
Aritz Beraza Garayalde         [aritz.beraza@estudiant.upc.es]
			       [aber1730@linuxupc.upc.es]
Linux User 272970              [http://www.upcnet.es/~abg]
************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************
43. What did you say your (l)user name was...? ;-)



Reply to: