Aritz Beraza Garayalde wrote:
On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:Para aquellos que siempre desearon saber más sobre los nerds ("pirados") el último <a href="http://www.paulgraham.com/nerds.html">\ ensayo</a> de Paul Graham que explica por qué los nerds son tan poco populares arrojará luz sobre el tema.</p>yo traduciría nerds,
Pero por favor no lo traduzcan como "pirado" que en mi país significa "loco", no "nerd". No creo que exista una traducción neutra de "nerd" así que mejor no lo traduzcamos.
pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial dice que hay que traducir...
Pienso que la politica oficial de traducir compulsivamente debe limitarse en los casos en los que la traducción oscurece en lugar de aclarar el significado.
No siempre una traduccion es inteligible, elegante y breve a la vez.Pérdida de inteligibilidad: al traducir "case-study" como "estudio de un caso" en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el concepto. (Ver [1].)
Falta de elegancia: "anillo de claves" por "keyring" (llavero). Como se explico en esta lista [2], "keyring" en este caso es un juego de palabras que en castellano no tiene sentido.
No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar inteligibilidad y elegancia a cambio.
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/debian-l10n-spanish-200302/msg00140.html)
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/debian-l10n-spanish-200302/msg00111.html
-- Herr Groucho