Re: DWN 44
On Thu, Nov 06, 2003 at 09:40:57AM -0600, Beto Velázquez wrote:
> Hola a todos. Soy nuevo en la lista.
> Hice una traducción de las DWN del 4 de nov 2003. Les mando una copia por si
> están interesados. Tengo pensado hacer la traducción semanalmente. Pero les
> pregunto si ya hay alguien que esté haciendo esto, para evitar duplicar
> esfuerzos, aunque quiero que sepan que si puedo ayudarles, lo haré con mucho gusto.
Buenas :-)
Sólo un consejo importante: intenta no usar la pasiva. Es algo típico
en inglés, pero en castellano no suena natural. Puedes cambiarlo por el
uso de construcciones reflexivas, o en formas perfectas del verbo.
Además, cuando encuentres verbos en -ing en los titulares, normalmente
es mejor traducirlo por infinitivo. Algunas muestras:
> Afortunadamente, esto fué hecho para preparar el terreno para el Equipo de
> Mantenedores de Qt/KDE, del cuál Chris Cheney es miembro. Fué creada una lista
> de correo [7] para este grupo y el borrador de un documento de políticas [8]
> está siendo discutido.
Mi versión:
Afortunadamente, esto se hizo para preparar el terreno para el Equipo de
Mantenedores de Qt/KDE, del cual es miembro Chris Cheney. Se creó una
lista de correo [7] para este grupo y se está discutiendo el borrador de
un documento de políticas [8].
> Obteniendo hardware HP soportado para Debian
Conseguir soporte para Debian en el hardware HP
> también Hurd y *BSD. También solicitó [42] que la lista sea creada.
también Hurd y *BSD. También solicitó [42] que se cree una lista.
> Baker le gustaría ver [44] a Debian en main y testing como juegos cerrados en
Por cierto, aquí "sets" se refiere a "conjuntos", no juegos, como en el
tenis :-)
Además, personalmente prefiero:
ESTO EN LUGAR DE ESTO OTRO
proporcionar proveer
proporcionado provisto
fabricante vendedor (vendor)
Reply to:
- References:
- DWN 44
- From: Beto Velázquez <beto@guldf.org>