[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DWN 44



On Thu, Nov 06, 2003 at 09:40:57AM -0600, Beto Velázquez wrote:
> Hola a todos. Soy nuevo en la lista.
> Hice una traducción de las DWN del 4 de nov 2003. Les mando una copia por si
> están interesados. Tengo pensado hacer la traducción semanalmente. Pero les
> pregunto si ya hay alguien que esté haciendo esto, para evitar duplicar
> esfuerzos, aunque quiero que sepan que si puedo ayudarles, lo haré con mucho gusto.

Buenas :-)

Sólo un consejo importante: intenta no usar la pasiva. Es algo típico
en inglés, pero en castellano no suena natural. Puedes cambiarlo por el
uso de construcciones reflexivas, o en formas perfectas del verbo.
Además, cuando encuentres verbos en -ing en los titulares, normalmente
es mejor traducirlo por infinitivo. Algunas muestras:


> Afortunadamente, esto fué hecho para preparar el terreno para el Equipo de
> Mantenedores de Qt/KDE, del cuál Chris Cheney es miembro. Fué creada una lista
> de correo [7] para este grupo y el borrador de un documento de políticas [8]
> está siendo discutido.

Mi versión:

 Afortunadamente, esto se hizo para preparar el terreno para el Equipo de
 Mantenedores de Qt/KDE, del cual es miembro Chris Cheney. Se creó una
 lista de correo [7] para este grupo y se está discutiendo el borrador de
 un documento de políticas [8].

> Obteniendo hardware HP soportado para Debian

  Conseguir soporte para Debian en el hardware HP

> también Hurd y *BSD. También solicitó [42] que la lista sea creada.

  también Hurd y *BSD. También solicitó [42] que se cree una lista.

> Baker le gustaría ver [44] a Debian en main y testing como juegos cerrados en

 Por cierto, aquí "sets" se refiere a "conjuntos", no juegos, como en el
 tenis :-)

Además, personalmente prefiero:

       ESTO       EN LUGAR DE    ESTO OTRO
   proporcionar                  proveer
   proporcionado                 provisto
   fabricante                    vendedor (vendor)



Reply to: