[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DWN: traducciones y notas



On Thu, Oct 09, 2003 at 12:59:01PM -0400, Rodrigo Valenzuela wrote:
> > Hola, estoy terminando con las traducciones pendientes en /2003, luego
> > miraré las anteriores. He observado que en las últimas DWN no se esta
> > colocando la versión de "translation check", por favor no olvidarse de
> > eso que es importante.
> 
> Hola, yo he estado terminando las ultimas ediciones, una duda, ¿en el
> "translation check" hay que poner la última versión que corresponda con
> el cvs? si esto último es así, ¿cada vez que el documento sufra una
> modificación el campo "translation check" hay que modoficarlo?

El translation check tiene que estar igual que la versión que se ha
traducido. Es decir. Si traducimos la versión 1.6 de
english/foo/bar/baz.wml, entonces en spanish/foo/bar/baz.wml tendremos
que poner:

  #use wml::debian::translation-check translation="1.6"

Si hacemos modificaciones en el documento traducido, PERO EL ORIGINAL NO
CAMBIA, entonces no incrementamos el número en translation check. Si
al mes comprobamos la página y observamos que ha cambiado hasta 1.8,
entonces le pediremos a CVS que nos presente la diferencia entre las
versiones 1.6 y 1.8 de english/foo/bar/baz.wml. Ej:

  ~/contrib/Debian/CVS/english/foo/bar$ cvs diff -u -r 1.6 baz.wml

Observen que sólo he indicado "-r 1.6". Eso significa "presenta todos
los cambios desde la 1.6 hasta la actual". Si quisiera sólo los cambios
entre una versión y otra específica, entonces sería algo como:

  ~/contrib/..../bar$ cvs diff -u -r 1.6 -r 1.7 baz.wml

También podemos mirar esos cambios en:

  http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html

o

  http://ulises.adi.uam.es/~ender/webstats/es.html

que se actualiza con más frecuencia.

Una vez modificada la versión en español, y actualizada a la 1.8 (por
ejemplo), incrementaremos el translation check para que coincida con
este número.

Es importante mantener siempre correctos los "translation check", puesto
que así la gente que se encarga de recorrer periódicamente la web en
busca de documentos obsoletos pueden concentrarse en corregir sólo las
diferencias de una a otra versión. Poner un translation-check más alto
del debido es malo, porque eso significa que el revisor no va a hacer
cambios que debieran haberse hecho, y esto no se puede detectar con
facilidad (al menos no siempre). Poner un translation-check más bajo del
debido también es malo, porque el revisor perderá tiempo buscando
"marcas" que quizá ya no existan en la versión traducida, o preparando
texto para luego encontrar que ya está ahí, porque alguien lo actualizó
pero olvidó poner la marca de traducción al día.

No voy a tirarle piedras a nadie, porque todos hemos olvidado actualizar
el translation-check alguna vez, yo el primero. Pero es conveniente
acostumbrarse a modificarlo.



Reply to: