[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vamos a ponernos de acuerdo



El vie, 14 de 02 de 2003 a las 15:50, Teófilo Ruiz Suárez escribió:
> El 14-feb-2003 a las 10:11:00, Ruben Porras escribió:
> > Creo que fue Javier quien sugirió deberíamos pornernos de acuerdo sobre
> > como traducir un montón de términos, algunos de los cuales son
> > específicos de Debian.
> 
> Este glosario de terminos ya existe: es el proyecto ORCA [0] de LuCAS.

Lo conozco. No pretendo duplicar trabajo ni hacer un glosario nuevo.

> Hombre, no tiene terminos específicos de Debian, pero igual es mejor
> colaborar con ellos que hacer un glosario nuevo.
> 

Realmente no creo que les interese como se traduce hold, predepends,
reverse dependencies... y todo este tipo de cosas que sólo involucran a
Debian y las distribuciones basadas en ésta.

Además, yo lo que quiero es algo más amplio que un glosario de términos
relacionados  con la informática, responder a preguntas como

¿se traduce stable/testing/unstable, en que casos?

Por ejemplo, todas las páginas del manual tienen secciones como
synopsis, bugs, see also...

lo que no es posible es que uno deje bugs, yo ponga fallos, otro
erratas, otro bichos, y así.

Si buscas en el orca "command" verás:

command
        comando, orden, instrucción, mandato (el uso de ``comando'' está
        bastante generalizado, aunque algunos lo consideren erróneo) .

Habrá que dejar bien claro si comando es o no es erróneo para _nosotros_
(parece que casi todos en esta lista opinamos que es erróneo, lo pongo
como ejemplo)

Veo que como dijo Ignacio ya se ha subido una a [1], pero me parece
pequeño, habrá que solucionarlo :)

> Saludos :)
> 
> [0] http://es.tldp.org/htmls/orca.html

[1] http://www.debian.org/international/spanish/notas
-- 
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder

        http://www.es.debian.org/intro/about.es.html



Reply to: