[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

"shebang line" y dudas



Hola, me he encontrado con la siguiente expresión para traducir y no sé
por donde meterle mano (y no he encontrado nada en los archivos de la
lista): «space in the shebang line»

Lo de shebang (supongo que es contracción de "shell bang") line se
refiere a la cabecera de los scripts que indica el intérprete a utilizar
(la primera línea que comienza por "#!")
La cuestión es como expresarlo en castellano en pocas palabras y que sea
comprensible.
Debería quedar algo así como «un espacio en la ???cabecera/línea de XXX???»

Y unas cuantas dudillas...

«deputy director» -- ¿alguien sabe qué equivalencia tiene ésto en
castellano? ¿director general? ¿consejero delegado? (creo que es ésta
última, o un término muy parecido, pero ahora no estoy seguro)

«CERT advisory» -- existe algo preestablecido, o ¿vale con
comunicación/notificación del CERT?

Ah! y que alguien me refresque la memoria con «port» (un "port" de una
plataforma a otra) y «troyaned» (troyaneado???, crackeado?); habré usado
los términos en castellano decenas de veces, pero ahora estoy "en blanco".

Gracias y saludos.



Reply to: