[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: duda sobre traduccion de dpkg-scanpackages



On Fri, 4 Oct 2002, David Martínez Moreno wrote:
> On Mié 02 Oct 2002 16:46, Santiago Vila wrote:
> > Pues vale, pues a ver: Ya que parece que la variabilidad o la
> > diversidad no están bien vistas (me pregunto qué dirían los
> > ecologistas de todo esto) propongo que en todo el web de Debian se
> > utilice espejo, por dos razones: a) Porque "mirror" significa espejo.
> > b) Porque espejo en inglés se dice "mirror".
>
> 	Se utiliza réplica porque: a) así se tiene la misma raíz tanto para el
> sustantivo (réplica) como para el verbo (replicar).

También se podría decir "espejo" y "reflejar" y no pasaría absolutamente nada.
Que en inglés mirror sea a la vez sustantivo y verbo es irrelevante
a la hora de buscar una traducción. La gramática y la morfología son
propias de cada idioma y no deben tenerse en cuenta a la hora de traducir.

> b) Si tengo un espejo de Debian, parece que lo que tengo es un
> espejo con una espiral roja pintada en el cristal.

Si a un inglés no le parece eso cuando lee "mirror", no te lo tendría
que parecer a tí al leer "espejo". Tal parece que la máxima de algunos
aquí es "las metáforas nunca se traducen".



Reply to: