[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

más maderaaaa!!!!



Es que he visto que devel/index y distrib/ftplist tenían muy poco por
corregir y me he dicho "si ya lo ha traducido alguien no hago mucho trabajo
en balde". :-)

A parte de las actualizaciones, he traducido doc/docpolicy y
doc/user-manuals que estaban sin traducir.

Me gustaría que revisárais sobre todo la última, la de users-manuals, porque
ha habido párrafos que me ha costado bastante traducirlos.

Taluego... y espero no haberme metido en el trabajo de nadie, pero es que me
ha dado un arrebato traductor. :-)

Taluegos.


-- 
---------------------------------
Ignacio García Fernández
ignacio.garcia@uv.es

'Un matemático es un ciego en un cuarto oscuro
buscando un gato negro que no está allí'

                                C. Darwin.
#use wml::debian::ddp title="DDP Documentation Policy"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"

<p>A continuación aparece una lista de decisiones que se tomaron en
la lista de distribución y que fueron aprobadas por la Jefa de Documentación,
Susan G. Kleinmann.

<br>&nbsp;

<ul>
  <li>Todos los manuales del Proyecto de Docuemtación de Debian (DDP) se
publicarán bajo licencias que cumplan la DFGS y preferiblemente GPL.
  <br>&nbsp;

  <li>Utilizaremos la siguiente estructura de directorios:

  <p>Sistema de archivos:
<pre>
  /usr/doc/manuals/debian-policy/index.html
  /usr/doc/manuals/debian-policy.ps.gz (opcional)
</pre>

  <p>Servidor WWW:
<pre>
  http://www.debian.org/manuals/debian-policy/index.html
</pre>

  <p>Servidor FTP:
<pre>
  ftp://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/debian-policy.html.tar.gz
  ftp://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/debian-policy.text.gz
  ftp://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/debian-policy.dvi.gz
  ftp://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/debian-policy.ps.gz
  ftp://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/debian-policy.sgml.tar.gz
</pre>

  <p><small>(Las posiciones exactas pueden variar para conseguir
compatibilidad con versiones anteriores)</small>
  <br>&nbsp;

  <li>Utilizaremos SGML como formato de los archivos fuente.

  <p>Observer que esto no significa que los usuarios necesiten conocer SGML
para poder enviar cambios a los documentos. Aceptaremos cualquier otro formato.
En cualquier caso serían traducidos a SGML por alguien de Debian-Doc.

  <p><small>Las otras posibilidades serían: LaTeX, HTML, Texinfo y varios de
otros formatos menores.</small>
  <br>&nbsp;

  <li>Utilizaremos <strong>debiandoc-sgml</strong> para nuestros documentos.

  <p><small>Las otras opciones esran linuxdoc-sgml o DocBook. Linuxdoc ya no
está mantenido; por otra parte, mucha gente piensa que DocBook es demasiado
grande y complejo y difícil de personalizar.</small>
  <br>&nbsp;

  <li>Cada Documento de Debian tendrá una única persona listada como 
  <em>Mantenedor</em> y puede tener a varias personas listadas como
  <em>Co-Maintenedores</em>.

</ul>
#use wml::debian::ddp title="Manuales de Usuario del DDP"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"

<document "Debian META Manual" "meta">

<blockquote>
  Este manual informa al usuario de donde buscar el documento que responde
a sus preguntas.

<doctable>
  <authors "Oliver Elphick">
  <maintainer "Oliver Elphick">
  <status>
  planeado
  </status>
  <availability>
  no disponible todavía
  <inddpcvs "meta">
  </availability>
</doctable>
</blockquote>

<br>&nbsp;

<document "Debian GNU/Linux FAQ" "faq">

<blockquote>
  Preguntas Frecuantemente Planteadas por los Usuarios (Frequently Asked Questions).

<doctable>
  <authors "Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph">
  <maintainer "Josip Rodin">
  <status>
  listo
  </status>
  <availability>
  <inpackage "doc-debian">
  <released "FAQ/">
  <inddpcvs "debian-faq">
  </availability>
</doctable>
</blockquote>

<br>&nbsp;

<document "Debian Tutorial" "tutorial">

<blockquote>
Este manual está pensado para un nuevo usuario de Linux, para ayudarle a
conocer Linux una vez lo ha instalado, o para el nuevo usuario de un
sistema Linux adminstrado por otro.

<doctable>
  <authors "Havoc Pennington, Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy,
  Craig Sawyer, Ivan E. Moore II">
  <editors "Havoc Pennington">
  <maintainer "Havoc Pennington">
  <status>
  posiblemente obsoleto por el libro <a href="#guide">debian-guide</a>
  </status>
  <availability>
  not yet complete
#  <p>You can visit the home page of the
#  <a href="http://www.debian.org/~hp/debian-tutorial.html";>development
#  version</a> here.
  </availability>
</doctable>
</blockquote>

<br>&nbsp;

<document "Debian Guide" "guide">

<blockquote>
  Un manual más reciente, pensado para el usuario final.

<doctable>
  <authors "John Goerzen, Ossama Othman">
  <editors "John Goerzen">
  <status>
  listo
  </status>
  <availability>
  <a href="http://www.newriders.com/debian/html/noframes/node1.html";>HTML online</a>,
  <br>
  <a href="http://www2.newriders.com/cfm/prod_book.cfm?RecordID=585";>página del editor</a>
  </availability>
</doctable>
</blockquote>

<br>&nbsp;

<document "Debian User Reference Manual" "userref">

<blockquote>
  En este manual se revisan todos los conceptos que un usuario debe conocer
sobre su sistema Debian GNU/Linux (i.e. configuración de X, con configurar
la red, acceso a discos flexibles, etc.). Su objetivo es salvar el salto
entre el tutorial de Debian y los manuales detallados y páginas <em>info</em>
que vienen con cada paquete.

  <p>Con él también se pretende dat una idea de como combinar órdenes, desde
el punto de vista de la máxima de Unix según la cual <em>siempre hay más
de una forma de hacerlo</em>.

<doctable>
  <authors "Ardo van Rangelrooij, Jason D. Waterman, Havoc Pennington,
      Oliver Elphick, Bruce Evry, Karl-Heinz Zimmer">
  <editors "Thalia L. Hooker, Oliver Elphick">
  <maintainer "Oliver Elphick">
  <status>
  en desarrollo
  </status>
  <availability>
  <inddpcvs "user">
  </availability>
</doctable>
</blockquote>

<br>&nbsp;

<document "Debian Tips" "tips">

<blockquote>
  "Me gustaría que hubiera un paquete de Debian con Tips (sólo documentación). Incluiría esas cosas que la gente va esbozando y le gustaría compartir. Podríamos incluso incluir algunos scripts. También podría haber una lista de distribución de tips de Debian para que la gente pueda sugerir nuevos tips."

#  <p>Here are a few example tips:
#  <ul>
#    <li><a href="http://www.debian.org/~elphick/ddp/tips/less.txt";>setting up less as a default pager</a>
#    <li><a href="http://www.debian.org/~elphick/ddp/tips/exmh.txt";>getting the picons database to work with exmh</a>
#  </ul>

<doctable>
  <authors "Jim Pick">
  <maintainer "(?)">
  <status>
  planeado
  </status>
  <availability>
  no disponible todavía
  </availability>
</doctable>
</blockquote>

<br>&nbsp;

<document "The Debian Linux User's Guide" "usersguide">

<blockquote>
  Un libro para usuarios de Debian (268 páginas impresas).

<doctable>
  <authors "Dale Scheetz">
  <status>
  segunda edición
  </status>
  <availability>
  <a href="http://www.linuxpress.com/debusered2.html";>HTML online</a>,
  <br>
  <a href="http://www.linuxpress.com/0-9659575-1-9.html";>página del editor</a>
  </availability>
</doctable>
</blockquote>

<document "The Debian GNU/Linux and Java FAQ" "java-faq">

<blockquote>
El propósito de esta FAQ es tener un documento al que acudir para todas
aquellas cuestiones que le puedan surgir a un desarrollodor relacionadas con
Java, desde la perspectiva de Debian. Incluye publicaciones de licencias,
paquetes de desarrollo disponibles y programas relacionados con el
desarrollo de un entorno Libre de programación Java.

<doctable>
  <authors "Javier Fernández-Sanguino Peña">
  <status>
  en desarrollo
  </status>
  <availability>
  <inddpcvs "debian-java-faq">
  </availability>
</doctable>
</blockquote>
#use wml::debian::template title="La red de servidores FTP"
#use wml::debian::translation-check translation="1.22"
#include "$(ENGLISHDIR)/distrib/ftplist.data"

<P>Debian GNU/Linux está disponible para bajarlo desde Internet.
La distribución se encuentra disponible de dos formas: como una colección
de paquetes, y como imágenes CD ISO 9660. Si usted no sabe si necesita
las imágenes CD o los paquetes, consulte por favor las páginas web de las
<a href="http://cdimage.debian.org/";>imágenes CD</a> para más información.

<P>Para bajar Debian GNU/Linux, escoja un servidor réplica cercano a usted:
<ftpmirrors>

<P>Para bajar las imágenes CD de Debian GNU/Linux, por favor visite las <a href="http://cdimage.debian.org/";>páginas web de imágenes CD</a>.
<ftpmirrors>

<P>Quizá quiera hojear la lista completa de <A href="$(MISC)/README.mirrors">servidores
réplica</A> para encontrar el más cercano a usted. Dese cuenta que normalmente la
proximidad geográfica no es una guía muy fiable para determinar qué
servidor es el que le irá mejor. Puede hacer algunas pruebas para ver
cuál es realmente el que mejor le funciona.

<P>Si puede encontrar un servidor cercano a usted, por favor úselo
para obtener Debian. Seguramente le funcionará más rápido, y reducirá
la carga que soportan nuestros servidores y la propia Internet.

<hrline>

<P>Además, existen otros servidores que guardan el software que no
puede ser distribuido en los EEUU (y otros países) debido a las restricciones de
exportación de criptografía o patentes sobre el software. Debian no puede dispensar
consejo legar, por lo que cada usuario debe decidir por si mismo si hacen uso del
software de nuestras secciones 'non-US'.

<P>Para bajar paquetes non-US de Debian GNU/Linux, escoja un servidor réplica cercano a usted:
<nonusmirrors>

<P>El listado completo de estos servidores réplica de paquetes Debian non-US, consulte por favor el fichero <A HREF="$(MISC)/README.non-US">README.non-US</A>.

<hrline>

<P>Las versiones estables más antiguas de Debian pueden encontrarse en 
<A HREF="archive">archive</a>.

<P>Por último, mire la <A href="../doc/">Documentación de Debian</A>
para obtener información de cómo instalar y usar Debian, o suscríbase a la lista de
correo <A HREF="../MailingLists/subscribe#debian-user">debian-user</A>
(<A HREF="../MailingLists/subscribe#debian-user-spanish">debian-user-spanish</A> en español)
y haga sus preguntas ahí.



Reply to: