Re: organization.tags
Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
>
> On Mon, Mar 12, 2001 at 08:16:41PM +0000, Luis Gracia wrote:
> > [EN:Leader:]
> > [FR:Leader:]
> > [ES:Líder:] Jefe, Dirigente
>
> Me gusta más dirigente, pero tiene un significado demasiado político, ¿no?
> :?
Alguna otra opinion? Yo no lo tengo nada nada claro. Lider, parece de
una secta, y Dirigente, lo que dice Ricardo, un politico. Jefe, quizas?
> > [EN:Work-needing and Prospective Packages list:]
> > [FR:Paquets en projet:]
> > [ES:Lista de Paquetes en Proyecto:]
>
> Yo estaba pensando en "Lista de paquetes en proyecto o que necesitan
> ayuda". Sé que es un poco largo, pero es más explícito. También uso
> "perspectiva" más que "proyecto" (/devel/join está plagado).
"Lista de paquetes que necesitan trabajo/ayuda/completarse y en
perspectiva"?
> > [EN:Release Management:]
> > [FR:Organisation des nouvelles versions:]
> > [ES:Administración de versiones:] Administración de revisiones, entregas
> >
> > [EN:Release Manager:]
> > [FR:Responsable des nouvelles versions:]
> > [ES:Administrador de versiones:] Administrador de revisiones, entregas
>
> ¿Administrador o gestor? ¿Por cual nos decidimos? Más que nada por aunar
> conceptos :) Aún no he hecho el primero commit de /dev/join (va a ser
> glorioso, hehehe), y estoy a tiempo de cambiar cosas.
Por mi cualquiera vale, y en cuanto a "versiones", revisiones, o
entregas?
> > [EN:CD Images:]
> > [FR:Images CD :]
> > [ES:Imágenes de CD:]
> >
> > [EN:Ports:]
> > [FR:Portage:]
> > [ES:Migraciones:]
>
> O adaptaciones. Yo prefiero "adaptar" a "migrar".
Si, es mejor!
> > [EN:Mentor Program:]
> > [FR:Programme de tutoriat:]
> > [ES::]
>
> ¿Programa de tutoría?
He recibido un mail con "Programa de aprendizaje", gracias Daniel! Que
os parece?
> > [EN:New Maintainers Front Desk:]
> > [FR::]
> > [ES::] ni idea de que es esta figura
>
> Eso lo explican en el glosario del NM:
>
> <DT><A name="FrontDesk"><!--DUDA-->Front Desk<!--DUDA--></A>: <email
> new-maintainer@debian.org></DT>
> <DD>Esta persona recibe peticiones nuevas y las pasa a los
> <!--DUDA-->Application Managers<!--DUDA-->
> apropiados. Este es el "contacto de último recurso" cuando otros
> contactos del comité dejan de responder.
> <br>
> Se le asigna esta tarea a una persona del Comité-NM. Actualmente,
> se trata de Dale Scheetz con la ayuda de Jim Westveer.
> </DD>
>
> Pero yo tampoco he hallado una traducción adecuada.
Font Desk me suena a mi a la mesita que se suele poner para atender a
los congresistas, por ejemplo, pero como se dice eso?
--
Luis Gracia Valen
Unidad de Modelizacion Molecular
Dpto. Q. Organica y Farmaceutica
Universidad de Navarra
C/ Irunlarrea 1, Pamplona 31080, Espana
Tel: +34 948 425600 ext 6292 o 6359
lgracia2@alumni.unav.es
http://www.unav.es/organica/luis/
Reply to: