[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fallo en el manual de instalacion



Acabo de subir notas.wml al cvs. Echadle un vistazo cuando aparezca en
el web, y me decís si queda bien...

Saludos,

      Jesus.

PS: Jaime, si traduces cosas, puedes enviármelas a mi también, que
puedo subir al cvs. Gracias por tu trabajo.

Jaime E . Villate writes:
 > On Thu, Jan 11, 2001 at 02:05:26AM +0100, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
 > > 	Sobre el HOWTO_Translate, está obsoleto, tienes que mirar
 > > http://www.debian.org/devel/website
 > 
 > Entonces hay que actualizar
 > http://www.debian.org/international/spanish/notas. Lo acabo de hacer y te
 > mando el fichero notas.wml en anexo. Aproveché para hacerle otras correcciones:
 > 
 >    - Los URL de DDP CVS, DebianDoc-SGML y lucas/glosario estaban obsoletos. He
 >      puesto los que creo que son los actuales.
 > 
 >    - Le faltaba una c a correcciones, sobraba un punto después de
 >      HOWTO_Translate y le faltaba una n a anotaciones.
 > 
 > Voy a estar por aquí hoy ayudando con otras traducciones. Algunas páginas son
 > tan pequeñas, que si no te importa voy a obviar el paso 2 (anunciar que lo voy
 > a traducir) y te voy a enviar la página ya traducida.
 > 
 > Saludos,
 > Jaime
 > #use wml::debian::template title="Normas y notas de las traducciones"
 > <H1><a name="normas"></a>Normas correspondientes a las traducciones</H1>
 > 
 > <P>Con respecto a las traducciones conviene seguir las siguientes normas:
 > <ul>
 > <li>Traducir 'you' por usted, no por tú. Al lector se le debe tratar
 > formalmente, por esto se debe utilizar esta fórmula 
 > <li>Los acentos no se deben poner en HTML como &amp;ocuate, sino directamente
 > como caracter ISO-Latin (ó), esto es porque el estándar HTML 4.0 ya permite
 > esto y hace más fácil las correcciones. (esto es sólo para las traducciones del
 > servidor de web). 
 > <li>Se recomienda acceder al servidor de <a
 > href="http://lucas.hispalinux.es/";>LuCaS</A> para un <a
 > href="http://lucas.hispalinux.es/htmls/orca.html";>glosario vivo de informática inglés-español</A>, y para más información sobre normas de estilo.
 > <li>Si hay alguna duda sobre un término se debe usar la lista <a
 > href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org";>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</A>
 > para consensuar una traducción. Hacer esto sólo en el caso de temas que no 
 > se hayan tratado previamente en otros foros y consensuados en el glosario
 > antes referido.
 > <LI>Una traducción que no haya sido terminada dos meses después de
 > empezar se convierte en no asignada después de contactar al
 > responsable del proyecto.
 > </UL>
 > 
 > <HR>
 > 
 > <H1><a name="notas"></A>Notas</H1>
 > 
 > <P>
 > Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en
 > <A HREF="http://www.debian.org/devel/website";>Helping with the Debian Web
 > Pages</A>. 
 > para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org
 > o <A HREF="http://www.debian.org/doc/cvs.html";>DDP CVS Access</A>
 > para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales. Tienes unas
 > pequeñas anotaciones sobre cómo hacer esto con CVS en español 
 > <a href="cvs-ddp">aquí</A>.
 > 
 > <P>
 > Para los que conozcan un poco SGML,
 > el <A HREF="http://www.debian.org/doc/misc-manuals#markup";>
 > manual de Debiandoc-SGML</A> explica los diferentes aspectos de la DTD
 > SGML de Debian.

-- 
Jesus M. Gonzalez Barahona                | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos 
tel: +34 91 664 74 67                     | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90                     | 28933 Mostoles, Spain



Reply to: