Re: Fallo en el manual de instalacion
Acabo de subir notas.wml al cvs. Echadle un vistazo cuando aparezca en
el web, y me decís si queda bien...
Saludos,
Jesus.
PS: Jaime, si traduces cosas, puedes enviármelas a mi también, que
puedo subir al cvs. Gracias por tu trabajo.
Jaime E . Villate writes:
> On Thu, Jan 11, 2001 at 02:05:26AM +0100, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
> > Sobre el HOWTO_Translate, está obsoleto, tienes que mirar
> > http://www.debian.org/devel/website
>
> Entonces hay que actualizar
> http://www.debian.org/international/spanish/notas. Lo acabo de hacer y te
> mando el fichero notas.wml en anexo. Aproveché para hacerle otras correcciones:
>
> - Los URL de DDP CVS, DebianDoc-SGML y lucas/glosario estaban obsoletos. He
> puesto los que creo que son los actuales.
>
> - Le faltaba una c a correcciones, sobraba un punto después de
> HOWTO_Translate y le faltaba una n a anotaciones.
>
> Voy a estar por aquí hoy ayudando con otras traducciones. Algunas páginas son
> tan pequeñas, que si no te importa voy a obviar el paso 2 (anunciar que lo voy
> a traducir) y te voy a enviar la página ya traducida.
>
> Saludos,
> Jaime
> #use wml::debian::template title="Normas y notas de las traducciones"
> <H1><a name="normas"></a>Normas correspondientes a las traducciones</H1>
>
> <P>Con respecto a las traducciones conviene seguir las siguientes normas:
> <ul>
> <li>Traducir 'you' por usted, no por tú. Al lector se le debe tratar
> formalmente, por esto se debe utilizar esta fórmula
> <li>Los acentos no se deben poner en HTML como &ocuate, sino directamente
> como caracter ISO-Latin (ó), esto es porque el estándar HTML 4.0 ya permite
> esto y hace más fácil las correcciones. (esto es sólo para las traducciones del
> servidor de web).
> <li>Se recomienda acceder al servidor de <a
> href="http://lucas.hispalinux.es/">LuCaS</A> para un <a
> href="http://lucas.hispalinux.es/htmls/orca.html">glosario vivo de informática inglés-español</A>, y para más información sobre normas de estilo.
> <li>Si hay alguna duda sobre un término se debe usar la lista <a
> href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish@lists.debian.org</A>
> para consensuar una traducción. Hacer esto sólo en el caso de temas que no
> se hayan tratado previamente en otros foros y consensuados en el glosario
> antes referido.
> <LI>Una traducción que no haya sido terminada dos meses después de
> empezar se convierte en no asignada después de contactar al
> responsable del proyecto.
> </UL>
>
> <HR>
>
> <H1><a name="notas"></A>Notas</H1>
>
> <P>
> Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en
> <A HREF="http://www.debian.org/devel/website">Helping with the Debian Web
> Pages</A>.
> para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org
> o <A HREF="http://www.debian.org/doc/cvs.html">DDP CVS Access</A>
> para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales. Tienes unas
> pequeñas anotaciones sobre cómo hacer esto con CVS en español
> <a href="cvs-ddp">aquí</A>.
>
> <P>
> Para los que conozcan un poco SGML,
> el <A HREF="http://www.debian.org/doc/misc-manuals#markup">
> manual de Debiandoc-SGML</A> explica los diferentes aspectos de la DTD
> SGML de Debian.
--
Jesus M. Gonzalez Barahona | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos
tel: +34 91 664 74 67 | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90 | 28933 Mostoles, Spain
Reply to: