[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Help wanted!



Kaixo!

On Thu, May 18, 2000 at 09:54:16PM +0200, jrfern@bigfoot.com wrote:

>     The format takes care of little-endian | big-endian variant.
 
> A partir de las sugerencias:
> 
>     Este formato tiene en cuenta la orientación derecha | izquierda (little-
>     endian | big-endian) de la variante.

No, eso es una muy mala idea (aún más teniendo en cuenta que yudit tiene
en sus objetivos el soporte de idiomas que se escriben de derecha a izquierda;
imáginate la confusión que creará una frase como la de arriba).

"big-endian" y "little-endian" son terminos técnicos que se refieren a la
manera en que los bits/bytes son "empaquetados" para formar une unidad superior

Pongamos un número en hexadecimal, 0xabcd, en un sistema big-endian
se usará (en RAM, en el disco) 0xab 0xcd mientras que un little endian
usaeá 0xcd 0xab.

Es importante a saber si escribes un archivo de texto en unicode usando
codificación de valores 16bits (es una de las razones por las cuales nadie
lo hace y se prefiere utf-8, que es una codificación de 8bits (es decir un
flujo de bytes)).

Los PC son little endian; los SPARC big endian.


Los términos vienen de la novela "Los viajes de Gulliver", cuando éste
va a una lista habitada por dos comunidades rivales que se pelean para
saber por donde se tiene que comer los huevos duros, si empezando por
el lado pequeño o por el lado ancho.


En francés se adaptó también ese orígen y se habla a veces de "petit-boutiste"
y "grand-boutiste"; también se "fonetizó" el termino inglés y se
habla de "petit-indien" y "grand-indien" (indien=indio en francés).

La verdad que no tengo idea como se dice en castellano; pero espero que esto
te sirva a entender de que se trata y a lo mejor encontrarle una propuesta
adecuada; sino mejor dejarlos en inglés.

>     Al realizar la codificación, todos los caracteres por encima de
>     U+0080 se protegerán con una cadena del tipo '\u0080'.
> 
> ¿Qué tal?

Aquí es algo diferente. traducir "to escape" como "proteger" para mi 
implica que se guarda el carácter de orígen; caso típico en
programación shell: \$ \" \(  etc. para que $ " ( no se interpreten.
Pero yudit reemplaza el caracter de código 0x0080 pour una cadena de
texto '\u0080'. O sea me parece mejor traducir en este caso así:

     Al realizar la codificación, todos los caracteres por encima de
     U+0080 se reemplazarán con una cadena del tipo '\u0080'.



(PS: si alguien con buen vocabulario matemático/estadístico quiere tomar
la traducción de gnumeric o ayudarme con ella, lo agradecería; estoy
perdiendo pié un poco) 

-- 
Ki ça vos våye bén,
Pablo Saratxaga

http://www.ping.be/~pin19314/		PGP Key available, key ID: 0x8F0E4975



Reply to: