[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW



On Wed, 30 Sep 1998, Santiago Vila wrote:

> On Sat, 26 Sep 1998, Enrique Zanardi wrote:
> 
[...]
> > En mi opinión el glosario debe servir de sugerencia sobre las
> > traducciones a utilizar. No es obligatorio seguirlo a rajatabla, pero sí
> > aconsejable, para no liar al lector llamando a la misma cosa de diez
> > formas distintas.
> 
> Bueno, el glosario de Lucas a veces recoje tres términos distintos para la
> misma palabra...

La variedad de términos está pensada al menos para:

	. tener varios y no repetirse (ej.: feed)
	. reflejar diferentes matices o significados (ej.: match)
	. aceptar regionalismos (ej.: to flame)


No es la idea (al menos la mía) que se transforme en un diccionario
enciclopédico (no estuve muy conforme con poner «to hassle», por ejemplo). 

Creo que todos coincidimos en el siguiente escenario:

	. nuevo traductor en el barrio
	. encuentra término técnico en inglés
	. pregunta si la traducción que va a emplear satisface
	  medianamente a todos en la lista
	. aparece otro traductor, que eventualmente llega a la misma
	  palabra discutida precedentemente, y nueva ronda (los que
	  preferimos algún significado siempre estamos dispuestos a
	  defender los argumentos ya exhibidos :-)

El glosario pretende evitar discutir sobre términos ya discutidos si no
hay argumentaciones novedosas. Al final de cada discusión se reflejan en
el glosario TODAS aquellas acepciones que no fueron encontradas CLARAMENTE
erróneas, o ENFÁTICAMENTE desaconsejadas.  Si pasado el tiempo se
encuentra que falta alguna o sobra aquella, se trata simplemente de un
«bug» en el glosario :-) Y cuento con vuestra amabilidad para subsanarlo.. 

Un abrazo...

-----
Cesar BALLARDINI                                   Maranatha!!
for public pgp key: send mail to <pgp-public-keys@keys.pgp.net>
                    with subject: GET cballard@santafe.com.ar


Reply to: