[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduccion de instalacion (IV)



On Sun, Jun 14, 1998 at 03:01:32AM -0300, Nicolás Lichtmaier wrote:
>  Bueno, aquí van muchos (probablemente incorrectos y/o demasiado minuciosos)
> comentarios:
> 
>  ¡¿HMG?! ¡GMT o UTC! No traduzcan lo que no puede ser traducido.

Por mí lo dejo como GMT. Creo que lo correcto es poner una aclaración,
algo así como "... sistemas Unix estan generalmente puestos en Hora del
Meridiano de Greenwich (Greenwich Meridian Time - GMT) ..." y a partir de
ahí usar GMT.
 
> "¿Comprobar los bloques defectuosos?": Uno no comprueba los bloques
> defectuosos, uno revisa todo el disco buscando bloques defectulosos.
> Entonces: "¿Buscar bloques defectuosos?" o "¿Revisar por bloques
> defectuosos?" va mejor.

Vale "¿Buscar bloques defectuosos?".
 
>  En vez de hablar de "la base", no sería más claro y mejor hablar del
> "sistema base" ("Debe instalar el sistema base para poder configurarlo"). De
> hecho, más abajo en el archivo lo hacen de esta manera.

Sí. "la base" sólo se utiliza en una macro, así que lo he cambiado por
"el sistema base".
 
>  En varios lugares aparece Debian solo o Linux solo, ¿no debería cambiarse
> esto por el nombre oficial del producto? (Debian GNU/Linux).

Hombre depende. En muchos casos se habla de Linux como el kernel del
sistema (unidad SCSI admitida por Linux, arrancar Linux, ...), así que lo
he dejado tal cual, al no referirse específicamente a Debian.
En los casos en los que se habla de la distribución Debian (todos ellos,
ya que en ningún caso se habla de Debian como organización, sino como
producto) sí lo he sustituido.
 
>  "de más de un Gigabyte (1024 MB)." debe ser "de más de un gigabyte [o en
> todo caso Gb] (1024 Mb).". El nombre de una unidad no va con mayúsculas, y
> Mb es la forma aceptada de la abreviatura de megabyte.

De acuerdo con lo de gigabyte, pero no tengo tan claro si Mb es megabyte
o megabit.
 
>  Fíjense si "disco rígido" les va también a ustedes, ya que "disco duro" nos
> suena raro de este ládo del océano.

A mí me da igual, aunque creo que por aquí sonaría raro "disco rígido".
Se entendería, en cualquier caso, así que no me importa usarlo si
facilita la lectura a los Linuxeros de ambas orillas. ¿Sugerencias?
 
> "Por favor, seleccione el directorio que contenga un fichero %s que usará
> para instalar %s.": *El* directorio que contenga *el* fichero quedaría
> mejor. O en todo caso: *Un* directorio que contenga *un* fichero podría ser
> también apropiado.

Lo pongo como "El ... el ..."
 
> "Algunos datos importantes no se han leído de los discos. Debería arreglar
> este problema y reinst...": ¿Debería? ¡Debe!
 
Sí. (Supongo que es el lío del "must" y el "should").

> "El checksum del disco no concuerda con el realizado cuando se escribió":
> "El checksum del disco no concuerda con el realizado al escribirlo"

Este me parece un matíz muy sutil, pero lo acepto.
 
> "No se puede leer el disco: fin del fichero inesperado.":
> "No se puede leer el disco: fin inseperado del fichero."

Vale.
 
> #define MSG_WAIT_STATE          "El programa de instalación está determinando \
> el estado actual de su sistema y el siguiente paso de la instalación \
> podría estar realizado."
> 	¿Uh? ¿No será el siguiente paso QUE podría ser realizado?

Incluso mejor "el siguiente paso de la instalación a realizar."
 
He puesto una nueva versión en donde siempre:

ftp://molec2.dfis.ull.es/pub/debian-spanish/lang_es.h

(Tiene un par de mensajes nuevos, producto de pequeñas modificaciones
en la última versión de los disquetes).

 	Saludos,
--
Enrique Zanardi						   ezanardi@ull.es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


Reply to: