[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Единый стиль перевода DSA



Думаю стоит всем договориться как переводить некоторые стандартные строки в
DSA, дабы придти к единому стилю.

пакет или пакеты
----------------

Строка:

> We recommend that you upgrade your $SRCNAME packages.

Вообще пишут package*s* т.к. имеется в виду не пакеты, а исходные коды.
Подтверждение тому ссылка в "Affected Packages:".
Яркий пример DSA-2162 (openssl) [1]. Тут именно пакет*ы*, т.к. из одного
исходного кода собирается 5 пакетов [2].
Но, например, в DSA-2167 (phpmyadmin) [3] из одного исходного кода собирается
только один пакет [4], поэтому "обновить пакет".
Ну а пишут всегда package*s* т.к. многое проходит через скрипты-шаблонизаторы.

 1 : http://www.debian.org/security/2011/dsa-2162
 2 : http://packages.debian.org/source/sid/openssl
 3 : http://www.debian.org/security/2011/dsa-2167
 4 : http://packages.debian.org/source/sid/phpmyadmin

Есть несколько вариантов:
 1. Всегда переводить как "пакеты"
 2. Смотреть на packages.d.o один или несколько пакетов собираются из
    указанного исходного кода, ну и соответственно выбирать окончание
 3. Переводить примерно так:
    "Мы рекомендуем вам обновить пакеты исходного кода $SRCNAME"
    "Мы рекомендуем вам обновить пакеты, собираемые из исходного кода $SRCNAME"

Другие предложения?

Заглавные или строчные первые буквы названий дистрибутивов
----------------------------------------------------------

> For the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed
> For the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed
> For the testing distribution (wheezy) and unstable distribution (sid)

Тут они строчные. Но если делать заглавные, то текст становится приятнее
для чтения. Т.е. Lenny, Squeeze, Wheezy, Sid.

"В дистрибутиве" или "Для дистрибутива"
---------------------------------------

Как переводить "For the $RELEASE distribution..."
Лично я более склоняюсь к варианту "В дистрибутиве $RELEASE..."
Всё таки ошибка исправляется в чём-то.


Reply to: