Re: CVS и переводы
> Нам бы IRC канал неплохо :)
Ну, так в чем проблема, просто завести где то канал и сообщить всем где, что,
сложно что-ли?
По переводам. Если уж всем хочется все технические термины переводить, то я бы
при этом в скобках писал оригинал, я не знаю, с какого бы я разу догадался,
что хранитель это майнтейнер. Просто есть уже ряд терминов, к которым все
привыкли в их английском варианте. File это файл, и никто уже не будет
переводить это например как досье. Точно так-же login это логин а swap это
своп. И каждый знает, о чем идет речь. А то процесс установки превратится для
меня в процесс обратного перевода. В таком случае я просто переключусь на
английский или немецкий вариант, что часто и происходит. Мне кажется, что
только русские переводы страдают редкой кривизной.
--
Igor Komlew
komlew@ua.fm / ICQ: 105046343
Reply to: