[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Тест + перевод



On Fri, Jan 09, 2004 at 10:10:15AM +0300, Ruslan Batdalov wrote:

> NP> msgid ""
> NP> msgstr ""
> NP> "Project-Id-Version: debian-installer_tools_lilo-installer_ru\n"
> NP> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> NP> "POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:01+0100\n"
> NP> "PO-Revision-Date: 2004-01-08 21:02+0100\n"
> NP> "Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
> NP> "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
> NP> "MIME-Version: 1.0\n"
> NP> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> NP> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> NP> "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
>  Гм. Вы уверены, что это надо? Например, в переводах po-файлов
> web-страниц Debian этого раздела нет вообще. В основном, меня смущает
> поле Language-Team: -- адрес русской команды перевода (GNU) не
> debian-l10n-russian@lists.debian.org, а ru@li.org.

Тут у меня недостасточно квалификации для споров - KBabel вставляет эти
строчки автоматом. Как я понимаю, они желательны, чтобы понять, что, когда
и кем менялось (хотя CVS тут конечно же лучше). Так что мешать они
наверное не будут. Насчет Language-Team: - в моём понимании эта строчка
означает "кого пинать если глючит". ru@li.org при всём желании не сможет
отреагировать адекватно. Если это не так - срочно исправлю (насчёт
координации перевода вообще напишу отдельно)

> NP> msgstr "Куда устанавливать загрузчик:"
> пригодится. Лучше явно указать, что спрашивают устройство:
> > msgstr "На какое устройство установить загрузчик:"

Изменил на предложенное в другом треде "Выберите устройство для установки
загрузчика"

> NP> "LILO настроен на использование порта ${PORT} в качестве консоли. "
> NP> "Скорость последовательного порта: ${SPEED}."
>  По-моему, слово "последовательный" лучше смотрится в первом
> предложении:
> > msgstr ""
> > "LILO настроен на использование в качестве консоли последовательного порта"
> > "${PORT}. Скорость порта: ${SPEED}."

Отлично, исправил.

> NP> msgid "Would you like to make this partition active?"
> NP> msgstr "Хотите ли вы пометить раздел как активный?"
>  Может, лучше более подробно -- "активный раздел загрузки" или как-то
> ещё. Не знаю, как по-английски, но по-русски выражение "активный
> раздел", на мой взгляд, совершенно не свидетельствует о том, что это
> раздел, с которого будет загружаться система.

Как мне кажется, не существует устоявшегося термина для этого состояния.
Кроме того, "active" в этом контексте не означает "активный", а скорее
"включенный" или "грузибельный" :). В то же время пометка чем-либо
является просто фактом - называться пометка может как угодно, её название
не обязательно должно соответствовать состоянию. Как перевести лучше - не
знаю, думаю, пока и так сойдет. Вообще, мне это всё напонимает GAIM'овое
"печеньки высланы".

> NP> "Вы решили поставить LILO на раздел, не помеченный как активный. В таком "
> NP> "случае LILO не сможет быть загружен и из-за этого ваша система может не "
> NP> "загружаться."
>  Либо LILO должен "запускаться", либо система -- "работать". Систему,
> впрочем тоже можно "запустить", а LILO -- "выполнить". "Загрузить" их
> тоже можно, но главное, чтобы у них были разные слова. С тавтологиями
> надо бороться -- русский язык к ним куда более нетерпим, чем
> английский.
Да, но система может не работать, даже если запустится LILO. То есть
Система должна всё-таки "загружаться", тогда LILO "не запускается".

Сделал: Вы решили поставить LILO на раздел, не помеченный как активный. В
таком случае LILO не сможет запуститься и из-за этого ваша система может
не загружаться.

Хотя всё равно коряво.

> NP> "Вам следует пометить раздел как активный, если только вы не собираетесь "
> NP> "пользоваться другом загрузчиком для доступа к вашей Linux-системы."
>  s/другом/другим/
>  s/системы/системе/
Очепятки блин, чтоб их так :)

>  Порядок слов, наверное, лучше поменять:
> > "Вам следует пометить раздел как активный, если только вы не собираетесь "
> > "пользоваться для доступа к вашей Linux-системе другим загрузчиком."
>  Не по-английски же пишем.

Исправил, спасибо за поправки!

-- 
Nikolai Prokoschenko 
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org



Reply to: