[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://nodm/pt_BR.po



On Wed, Jan 10, 2018 at 04:48:19PM -0300, Correa Jr wrote:
Fala Adriano,

Fiz algumas alterações coforme patch.


Correa, obrigado.

Atualizei o arquivo com as novas strings que foram publicadas. Segue para nova revisão.
# Debconf translations for nodm.
# Copyright (C) 2011 THE nodm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2011-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nodm 0.12-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nodm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-16 00:06-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "Enable nodm?"
msgstr "Habilitar o nodm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Projetado para sistemas embarcados ou quiosques, o nodm inicia uma sessão X "
"para um usuário sem pedir autenticação. Em máquinas comuns isso tem "
"implicações na segurança e portanto é desabilitado por padrão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Você deve habilitar o nodm somente se precisar de login automático nesta "
"máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Usuário para o qual iniciar uma sessão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de login do usuário que será logado "
"automaticamente no X pelo nodm."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
msgstr "Número de vt mais baixo no qual o X pode iniciar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server."
msgstr ""
"O nodm precisa encontrar um terminal virtual livre no qual iniciar o "
"servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest "
"numbered virtual terminal on which to start the search."
msgstr ""
"Como o X e o getty conflitam, esse parâmetro especificará o terminal virtual "
"de número mais baixo no qual iniciar a procura."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"This value should be set to one higher than the highest numbered virtual "
"terminal on which a getty may start."
msgstr ""
"Esse valor deve ser ajustado para o terminal virtual seguinte ao maior "
"terminal virtual no qual um getty possa iniciar."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Opções para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it."
msgstr "Por favor, informe as opções para passar ao servidor X ao iniciá-lo."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid ""
"The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be "
"placed in front, if nodm's defaults shall be overridden."
msgstr ""
"O executável Xserver e o nome do display podem ser omitidos, mas devem ser "
"colocados na frente, caso os padrões do nodm devam ser sobrepostos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation."
msgstr ""
"Se nenhuma opção vtN for usada, o nodm fará a alocação automática de vt."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr "Tempo mínimo (em segundos) para uma sessão ser considerada OK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""
"Se uma sessão X executar por menos do que este período de tempo em segundos, "
"o nodm aguardará por um certo tempo antes de reiniciar a sessão. O tempo de "
"espera aumentará até que uma sessão dure mais do que este período de tempo."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:"
msgstr "Tempo máximo (em segundos) para esperar o X iniciar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid ""
"Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X "
"is not ready before this timeout, it is killed and restarted."
msgstr ""
"Tempo limite (em segundos) para esperar o X estar pronto para aceitar "
"conexões. Se o X não estiver pronto antes desse tempo limite, ele será morto "
"e reiniciado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "X session to use:"
msgstr "Sessão X a usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm."
msgstr "Por favor, escolha o nome do script de sessão X para usar com o nodm."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Gerenciador de display padrão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Um gerenciador de display é um programa que fornece capacidades de login "
"gráfico para o X Window System."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas "
"múltiplos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor, "
"selecione qual gerenciador de display deve ser executado por padrão."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Múltiplos gerenciadores de display podem executar simultaneamente se eles "
"forem configurados para gerenciar diferentes servidores; para obter isso, "
"configure os gerenciadores de display de acordo, edite cada um dos seus "
"scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a verificação por um "
"gerenciador de display padrão."

#~ msgid "Start nodm on boot?"
#~ msgstr "Iniciar o nodm na inicialização do sistema?"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: