Em Thu, 18 Nov 2010 23:16:47 +0100 Christian PERRIER <bubulle@debian.org> escreveu: > You can go to > http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/pt_BR/ and > complete the incomplete files.... Faw, você poderia, por favor, aceitar este patch? Encontrei um pequeno erro na tradução. Muito obrigado.
# translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-01 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 09:44-0200\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Uma etapa da instalação falhou" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Um passo da instalação falhou. Você pode tentar executar novamente o item " "que falhou a partir do menu, ou pulá-lo e escolher um outro item qualquer. O " "passo que falhou é: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Escolha um passo da instalação:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Este passo da instalação depende de um ou mais passos que ainda não foram " "realizados." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interativo" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Após esta mensagem, você estará executando o \"ash\", um clone do Bourne-" "shell." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "O sistema de arquivos raiz é um disco em RAM. Os sistemas de arquivos em " "disco rÃgido estão montados em \"/target\". O editor disponÃvel para você é " "o nano. Ele é bem pequeno e é fácil de se compreender. Para ter uma ideia de " "quais utilitários Unix estão disponÃveis, use o comando \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Use o comando \"exit\" para retornar ao menu de instalação." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair agora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se você não terminou a instalação, seu sistema pode ter sido deixado em um " "estado inutilizável." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Extensão \"terminal\" não disponÃvel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Esta compilação do instalador Debian requer a extensão \"terminal\" para " "exibir um shell. Infelizmente, esta extensão está indisponÃvel no momento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Ela deveria estar disponÃvel após o passo de instalação \"Carregando " "componentes adicionais\"." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Alternativamente, você pode abrir um shell pressionando Ctrl+Alt+F2. Use Alt" "+F5 para retornar ao instalador." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Componentes do instalador a serem carregados:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Todos os componentes do instalador necessários para completar a instalação " "serão carregados automaticamente e não estão listados aqui. Alguns outros " "componentes (opcionais) do instalador são exibidos abaixo. Eles " "provavelmente não são necessários, mas podem ser interessantes para alguns " "usuários." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Note que se você selecionar um componente que requer outros, esses " "componentes também serão carregados." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Para economizar memória, somente os componentes que com certeza são " "necessários para uma instalação são selecionados por padrão. Os outros " "componentes do instalador não são todos necessários para uma instalação " "básica, mas você pode precisar de alguns deles, especialmente de certos " "módulos de kernel, portanto, analise a listagem cuidadosamente e selecione " "os componentes que você precisa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Falha ao carregar componente do instalador" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Falha ao carregar ${PACKAGE} por razões desconhecidas. Abortando." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Continuar a instalação sem carregar módulos do kernel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Não foram encontrados módulos do kernel. Isto provavelmente é devido a uma " "má combinação entre o kernel usado por esta versão do instalador e a versão " "do kernel disponÃvel no repositório." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Se você está instalando a partir de um espelho de rede, você pode contornar " "este problema optando por instalar uma versão diferente do Debian. A " "instalação provavelmente falhará se você continuar sem os módulos do kernel." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "\"Locale\" do sistema:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Selecione o \"locale\" padrão para o sistema instalado." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "\"Locales\" adicionais:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Baseado em escolhas prévias, o \"locale\" padrão atualmente selecionado para " "o sistema instalado é '${LOCALE}'." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Se você deseja usar um valor padrão diferente ou se quiser ter outros " "\"locales\" disponÃveis, você pode escolher \"locales\" adicionais para " "serem instalados. Se você não tem certeza, é melhor usar o padrão " "selecionado." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "\"locale\"" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Um \"locale\" determina a codificação de caracteres e contém informações " "sobre, por exemplo, moeda, formato de data e opções para ordenação " "alfabética." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Tipo de teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Por favor, escolha o tipo de teclado a ser configurado." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Nenhum teclado a ser configurado" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Não configurar teclado; manter mapa de teclado atual" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-at.templates:1001 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "Teclado estilo PC (conector AT ou PS-2)" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-atari.templates:1001 msgid "Atari keyboard" msgstr "Teclado Atari" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-amiga.templates:1001 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Teclado Amiga" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-acorn.templates:1001 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Teclado Acorn" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-mac.templates:1001 msgid "Mac keyboard" msgstr "Teclado Mac" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-sparc.templates:1001 msgid "Sun keyboard" msgstr "Teclado Sun" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-usb.templates:1001 msgid "USB keyboard" msgstr "Teclado USB" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-dec.templates:1001 msgid "DEC keyboard" msgstr "Teclado DEC" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-hil.templates:1001 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "Teclado HP HIL" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Carregar drivers de CD-ROM a partir de uma mÃdia removÃvel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Nenhuma unidade de CD-ROM comum foi detectado." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Pode ser que você precise carregar drivers de CD-ROM adicionais a partir de " "uma mÃdia removÃvel, como um disquete de controladores. Se você possui uma " "mÃdia dessas disponÃvel agora, insira-a na unidade e continue. Caso " "contrário, lhe será oferecida a opção de selecionar manualmente os módulos " "de CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Selecionar manualmente um módulo e dispositivo de CDROM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Seu leitor de CD-ROM pode ser um antigo leitor Mitsumi ou outro CD-ROM não-" "IDE, não-SCSI. Nesse caso, você deverá escolher qual módulo carregar e qual " "dispositivo utilizar. Se você não sabe qual módulo e dispositivo são " "necessários, procure por alguma documentação ou tente uma instalação via " "rede ao invés da instalação via CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Tentar montar o CD-ROM novamente?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Não foi possÃvel montar seu CD-ROM de instalação. Isto provavelmente " "significa que o CD-ROM não estava na unidade. Se este for o caso, você pode " "inseri-lo na unidade e tentar novamente." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Módulo necessário para acessar o CD-ROM:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "A detecção automática não encontrou nenhuma unidade de CDROM. Você pode " "tentar carregar um módulo especÃfico se você possui uma unidade de CD-ROM " "incomum (uma que não seja nem IDE nem SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Arquivo de dispositivo para acessar o CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Para acessar sua unidade de CD-ROM, por favor, informe o arquivo de " "dispositivo que deverá ser usado. Unidades de CD-ROM fora dos padrões usam " "arquivos de dispositivos fora dos padrões (como /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Você pode alternar para o prompt de comandos no segundo terminal (ALT+F2) " "para checar os dispositivos disponÃveis em /dev com o comando \"ls /dev\". " "Você poderá retornar a esta tela pressionando ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM detectado" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "A autodetecção do CD-ROM funcionou. Uma unidade de CD-ROM foi encontrada e " "atualmente contém o CD ${cdname}. A instalação agora continuará." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM incorreto detectado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "A unidade de CD-ROM contém um CD que não pode ser usado para instalação." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Por favor, insira um CD adequado para continuar com a instalação." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Erro lendo arquivo 'Release'" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "O CD-ROM não parece conter um arquivo 'Release' válido ou esse arquivo não " "pode ser lido corretamente." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Você pode tentar repetir a detecção do CD-ROM mas, mesmo se isso funcionar " "na segunda tentativa, você pode enfrentar problemas posteriormente na " "instalação." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:18001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Detectar e montar o CD-ROM" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "nenhuma placa de rede (ethernet)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "nenhuma das acima" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Driver requerido por sua placa Ethernet:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Nenhuma placa Ethernet foi detectada. Se você sabe o nome do driver " "requerido por sua placa Ethernet, você pode selecioná-lo a partir da lista." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Placa de rede (Ethernet) não encontrada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Não foram encontradas placas de rede (Ethernet) no sistema." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "continuar sem nenhuma unidade de disco" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Driver requerido por sua unidade de disco:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Nenhuma unidade de disco foi detectada. Se você sabe o nome do driver " "requerido por sua unidade de disco, você pode selecioná-lo a partir da lista." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Nenhuma mÃdia particionável" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Nenhuma mÃdia particionável foi encontrada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "" "Por favor, confira se realmente existe um disco rÃgido conectado a esta " "máquina." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Módulos a serem carregados:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Os seguintes módulos do kernel Linux foram detectados para seu hardware. Se " "você sabe que alguns deles não são necessários ou causam problemas, você " "pode optar por não carregá-los. Em caso de dúvidas, você deverá manter todos " "selecionados." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Iniciar serviços de cartões PC?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Por favor, informe se o serviço de cartões PC deve ser iniciado para " "permitir o uso de cartões PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Opções da faixa de recursos PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Alguns hardwares PCMCIA precisam de opções de configuração de recursos " "especiais para que possam funcionar e podem fazer com que o computador " "congele caso tais opções não sejam usadas. Por exemplo, alguns laptops Dell " "precisam que a opção \"exclude port 0x800-0x8ff\" seja especificada aqui. " "Essas opções serão adicionadas ao arquivo /etc/pcmcia/config.opts. Consulte " "o manual de instalação ou o PCMCIA HOWTO para maiores informações." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "" "Para a maioria dos hardwares, você não precisa especificar nenhum parâmetro " "aqui." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Erro na execução de '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Carregar módulos que faltam a partir de uma mÃdia removÃvel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Nenhum controlador para o seu hardware está disponÃvel. Você pode precisar " "carregar controladores a partir de uma mÃdia removÃvel, como um pendrive USB " "ou um disquete de controladores. " #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "" "Se você possui uma mÃdia dessas disponÃvel agora, insira-a na unidade e " "continue." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Carregar o firmware que está faltando a partir de uma mÃdia removÃvel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Parte do seu hardware precisa de arquivos de firmware não-livre para " "funcionar. O firmware pode ser carregado a partir de mÃdia removÃvel, como " "um USB \"stick\" ou um disquete." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Os arquivos de firmware que estão faltando são: ${FILES}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Chave WEP inválida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "A chave WEP '${wepkey}' é inválida. Por favor, consulte cuidadosamente as " "instruções na tela a seguir sobre como informar sua chave WEP corretamente e " "tente novamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID inválido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "O ESSID \"${essid}\" é inválido. ESSIDs podem ter no máximo 32 caracteres, " "mas podem conter qualquer tipo de caracteres." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de máquina inválido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Um nome de máquina válido pode conter somente números de 0 até 9, letras " "minúsculas de a até z e o sinal de menos. O mesmo deve ter entre 2 e 63 " "caracteres e não pode iniciar ou finalizar com um sinal de menos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Um erro ocorreu e o processo de configuração de rede foi abortado. Você pode " "tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Nenhuma interface de rede foi detectada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Nenhuma interface de rede foi encontrada. O sistema de instalação não foi " "capaz de encontrar um dispositivo de rede." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Você pode precisar carregar um módulo especÃfico para sua placa de rede, " "caso você realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne à etapa de detecção de " "hardware de rede." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Chaveador habilitado na interface ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "A interface ${iface} parece ter sido desabilitada através de um chaveador " "fÃsico. Se você pretende usar esta interface, por favor, altere-a antes de " "continuar." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Rede em modo infraestrutura (Gerenciada)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Rede em modo ad-hoc (Ponto a ponto)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "<none>" msgstr "<nenhuma>" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Rede ethernet sem fio (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "wireless" msgstr "sem fio" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "USB net" msgstr "Rede USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP Linha-Serial" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP Porta-Paralela" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-em-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canal-a-Canal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canal-a-Canal real" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "VeÃculo de comunicação inter-usuário" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interface desconhecida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Nenhum cliente DHCP encontrado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Nenhum cliente DHCP foi encontrado. Este pacote requer o pump ou o dhcp-" "client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "O processo de configuração do DHCP foi abortado." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Continuar sem uma rota padrão?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "A configuração automática de rede teve sucesso. Porém, nenhuma rota padrão " "foi definida: o sistema não sabe como se comunicar com máquinas na Internet. " "Isto faz com que seja impossÃvel continuar a instalação a menos que você " "possua o primeiro CD-ROM de instalação, um CD-ROM do tipo 'Netinst' ou " "pacotes disponÃveis em sua rede local." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Em caso de dúvidas, você não deverá continuar sem uma rota padrão: entre em " "contato com o administrador de sua rede local para questioná-lo sobre esse " "problema." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Endereço IP malformado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "O endereço IP que você informou está malformado. Ele deve estar no formato x." "x.x.x , onde cada 'x' não deve ser maior que 255. Por favor, tente novamente." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Endereço ponto-a-ponto:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-" "a-ponto. Consulte o administrador de sua rede se você não sabe que valor " "usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números " "separados por pontos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Gateway inalcançável" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "O endereço do gateway que você informou é inalcançável." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Você pode ter cometido um erro ao informar seu endereço IP, máscara de rede " "e/ou seu gateway." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Versão do Debian a ser instalada:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "O Debian é distribuÃdo em diversos sabores. A versão estável (stable) é bem " "testada e raramente muda. A versão instável (unstable) não foi testada e " "muda com frequência. A versão \"testing\" é um meio termo, recebendo muitas " "das novas versões de softwares da instável caso os mesmos não estejam com " "muitos bugs." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "Somente sabores disponÃveis no espelho selecionado são listados." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Voltar e tentar um espelho diferente?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "A versão Debian (${RELEASE}) especificada (por padrão) não está disponÃvel a " "partir do espelho de rede selecionado. Ã? possÃvel continuar e selecionar uma " "versão diferente para sua instalação, mas normalmente você deveria voltar e " "selecionar um espelho diferente que dê suporte à versão correta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Repositório do espelho de rede com problemas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Um erro foi detectado durante a tentativa de usar o repositório Debian do " "espelho de rede especificado." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Razões possÃveis para o erro são: espelho de rede especificado " "incorretamente; espelho de rede indisponÃvel (possivelmente devido a uma " "conexão de rede não-confiável); espelho de rede quebrado (por exemplo, " "porque um arquivo 'Release' inválido foi encontrado); espelho de rede não dá " "suporte à versão correta do Debian." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Destalhes adicionais podem estar disponÃveis em /var/log/syslog ou no " "console virtual 4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "" "Por favor, verifique o espelho de rede especificado ou tente um diferente." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "oldstable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "stable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "testing" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Diretório do repositório Debian no espelho de rede:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "" "Por favor, informe o diretório no qual o espelho de rede do repositório " "Debian está localizado." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informação sobre proxy FTP (mantenha em branco para nenhum):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se você precisa usar um proxy FTP para acessar locais fora de sua rede " "local, insira a informação de proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "BR" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protocolo para baixar arquivos:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Por favor, selecione o protocolo a ser usado para baixar arquivos. Se " "estiver em dúvida, selecione \"http\"; ele possui uma menor probabilidade de " "apresentar problemas relacionados a firewalls." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Mudar espelho de rede" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Ocorreu uma falha enquanto um arquivo era baixado:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "O instalador falhou ao baixar um arquivo do espelho de rede. Pode ter " "ocorrido um problema em sua rede ou com o espelho. Você pode optar por " "tentar baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou cancelar e " "escolher um outro método de instalação." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Falha ao copiar arquivo a partir do CD-ROM. Tentar novamente?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Ocorreu um problema na leitura dos dados do CD-ROM. Por favor, certifique-se " "de que o CD-ROM está na unidade. Se tentar novamente não resolver, você " "deverá checar a integridade de seu CD-ROM." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Vasculhar a mÃdia removÃvel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "" "Não foi possÃvel ler a mÃdia removÃvel ou nenhum driver foi encontrado." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Houve um problema na leitura dos dados da mÃdia removÃvel. Por favor, " "certifique-se que a mÃdia correta esteja na unidade. Se você continuar tendo " "problemas, você pode estar com uma mÃdia removÃvel ruim." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo em uso" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Nenhuma modificação pode ser feita no dispositivo ${DEVICE} devido à s " "seguintes razões:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partição em uso" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Nenhuma modificação pode ser feita na partição #${PARTITION} do dispositivo " "${DEVICE} devido à s seguintes razões:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Continuar com a instalação?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Não foram planejadas mudanças na tabela de partições nem ações para criação " "de sistemas de arquivos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Se você planeja usar sistemas de arquivos já criados, tenha em mente que a " "existência de arquivos nos mesmos podem impedir uma instalação com sucesso " "do sistema básico." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "As seguintes partições serão formatadas:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partição #${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} como ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "As tabelas de partição dos dispositivos a seguir foram mudadas:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "O que fazer com este dispositivo:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Como usar este espaço livre:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Configurações da partição:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Você está editando a partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Esta partição está formatada com ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Nenhum sistema de arquivos existente foi detectado nesta partição." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Todos os dados na partição SERÃ?O DESTRUÃ?DOS!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "A partição inicia em ${FROMCHS} e finaliza em ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "O espaço livre inicia em ${FROMCHS} e finaliza em ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Setores" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Finalizar a configuração da partição" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Descarregar informações de partição em %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Falha ao particionar o disco selecionado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Isso provavelmente ocorreu devido ao disco ou o espaço livre selecionado ser " "muito pequeno para ser particionado automaticamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Isso provavelmente aconteceu por existirem muitas partições (primárias) na " "tabela de partições." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Espaço livre não utilizável" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "O particionamento falhou devido ao espaço livre escolhido não poder ser " "usado. Provavelmente existem muitas partições (primárias) na tabela de " "partições." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Esquema de particionamento para disco pequeno (< 1GB)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Voltar ao menu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nenhum sistema de arquivos foi especificado para a partição #${PARTITION} de " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Caso você não volte ao menu de particionamento e atribua um sistema de " "arquivos a esta partição, a mesma não será usada." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "não usar a partição" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formatar a partição:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "sim, formatar" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "não, manter os dados existentes" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "não usar" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formatar a partição" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "manter e usar os dados existentes" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Redimensionando partição..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "Copiando partição..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Gravar as mudanças anteriores em disco e continuar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Antes que você possa selecionar uma partição para copiar, quaisquer mudanças " "prévias precisam ser gravadas em disco." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Você não pode desfazer esta operação." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Por favor, note que a operação de cópia pode demandar muito tempo." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Partição origem:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "" "Por favor, escolha a partição que contém os dados que você deseja copiar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Falha na operação de cópia" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "" "Um erro ocorreu durante a gravação das mudanças nos dispositivos de " "armazenamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "A operação de cópia foi abortada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "A operação de redimensionamento é impossÃvel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Devido a uma razão desconhecida é impossÃvel redimensionar esta partição." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Verifique o arquivo /var/log/syslog ou consulte o console virtual 4 para os " "detalhes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Antes que você possa selecionar um novo tamanho de partição, quaisquer " "mudanças prévias precisam ser gravadas em disco." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "" "Por favor, note que a operação de redimensionamento pode demandar muito " "tempo." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Novo tamanho de partição:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "O tamanho mÃnimo para esta partição é ${MINSIZE} (ou ${PERCENT}) e o tamanho " "máximo é ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Dica: \"max\" pode ser usado como um atalho para especificar o tamanho " "máximo, ou informe uma porcentagem (e.g. \"20%\") para usar essa porcentagem " "do tamanho máximo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "O tamanho informado é inválido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "O tamanho informado não foi entendido. Por favor, informe um tamanho inteiro " "positivo seguindo por uma unidade de medida opcional (e.g. \"200 GB\"). A " "unidade padrão de medida é o megabyte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "The size entered is too large" msgstr "O tamanho informado é muito grande" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "O tamanho que você informou é maior que o tamanho máximo da partição. Por " "favor, informe um tamanho menor para continuar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "The size entered is too small" msgstr "O tamanho informado é muito pequeno" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "O tamanho que você informou é menor que o tamanho mÃnimo da partição. Por " "favor, informe um tamanho maior para continuar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Falha na operação de redimensionamento" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "A operação de redimensionamento foi abortada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "O tamanho máximo para esta partição é ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "Tamanho inválido" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Flags para a nova partição:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Continuar com o particionador?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Este particionador não possui informações sobre o tipo padrão de tabelas de " "partições usadas em sua arquitetura de hardware. Por favor, envie uma " "mensagem em inglês para debian-boot@lists.debian.org com essa informação." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Por favor, note que se não houver suporte para o tipo da tabela de partição " "pela libparted, o particionador não funcionará corretamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Este particionador é baseado na biblioteca libparted, a qual não possui " "suporte para a tabela de partições usada em sua arquitetura de hardware. Ã? " "altamente recomendado que você não use este particionador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Se possÃvel, por favor, ajude a adicionar o suporte para o tipo de sua " "tabela de partições à libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "Tipo de tabela de partições:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Selecione o tipo de tabela de partições a ser usado." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Criar nova tabela de partições vazia neste dispositivo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Você selecionou um disco inteiro para ser particionado. Se você continuar " "com a criação da nova tabela de partição no dispositivo, todas as partições " "atuais serão removidas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "" "Note que será possÃvel desfazer esta operação posteriormente se assim você " "desejar." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Gravar uma nova tabela de partições vazia?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Devido as limitações da implementação atual das tabelas de partição Sun na " "biblioteca libparted, a nova tabela de partições criada precisa ser gravado " "em disco imediatamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Você NÃ?O conseguirá desfazer essa operação posteriormente e todos os dados " "no disco serão irreversivelmente removidos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Confirme se você deseja criar uma nova tabela de partições e gravá-la no " "disco." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Você tem certeza que deseja uma partição lógica inicializável?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Você está tentando definir a \"flag\" de inicialização em uma partição " "lógica. Geralmente, a \"flag\" de inicialização só é útil em partições " "primárias, portanto defini-la em partições lógicas é normalmente " "desencorajado. Algumas versões de BIOS são conhecidas por falhar se não há " "uma partição primária inicializável." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "No entanto, se você tem certeza que sua BIOS não tem este problema, ou se " "você está usando um gerenciador de inicialização personalizado que presta " "atenção em partições lógicas inicializáveis então, definir esta \"flag\" " "pode fazer sentido." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Definir flags da partição" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Flag inicializável:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "on" msgstr "ligado" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "off" msgstr "desligado" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Redimensionar a partição (atualmente ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Copiar os dados de outra partição" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Delete the partition" msgstr "Remover a partição" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Criar uma nova tabela de partições vazia neste dispositivo" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "O teste do sistema de arquivos com tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} encontrou erros incorrigÃveis." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Se você não quiser voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, " "a partição será usada da forma como está." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "O teste da área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} " "encontrou erros incorrigÃveis." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Você deseja voltar ao menu de particionamento?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Você não selecionou nenhuma partição para utilizar como área de troca " "(swap). Habilitar área de troca (swap) é recomendado para que o sistema " "possa fazer melhor uso da memória fÃsica disponÃvel e para que o mesmo possa " "se comportar melhor quando a memória fÃsica é escassa. Você pode enfrentar " "problemas de instalação caso você não possua memória fÃsica o bastante." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Se você não quiser voltar ao menu de particionamento e escolher uma partição " "de troca, a instalação continuará sem uma área de troca (swap)." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Falha ao criar um sistema de arquivos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "A criação do sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} falhou." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Falha ao criar uma área de troca (swap)" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "A criação da área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} " "falhou." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nenhum ponto de montagem foi atribuÃdo para o sistema de arquivos " "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Se você não quiser voltar ao menu de particionamento e atribuir um ponto de " "montagem a partir de lá, esta partição não será usada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Sistema de arquivos inválido para este ponto de montagem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "O tipo de sistema de arquivos ${FILESYSTEM} não pôde ser montado em " "${MOUNTPOINT} devido ao mesmo não ser um sistema de arquivos Unix " "completamente funcional. Por favor, selecione um sistema de arquivos " "diferente, como ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - o sistema de arquivos raiz" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - arquivos estáticos do carregador de inicialização" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - diretório pessoal dos usuários" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - arquivos temporários" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - dados estáticos" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - dados variáveis" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - dados de serviços fornecidos por este sistema" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - pacotes de softwares de aplicações adicionais" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - hierarquia local" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl4: #. what's to be entered is a mount point #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "Informar manualmente" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl4: #. "it" is a partition #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 msgid "Do not mount it" msgstr "Não montar" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Ponto de montagem para esta partição:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "O ponto de montagem informado é inválido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Pontos de montagem devem iniciar com \"/\". Eles não podem conter espaços." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Rótulo para o sistema de arquivos nesta partição:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formatar a área de troca (swap):" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "sim" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "não" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "nenhum" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Blocos reservados:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Porcentagem dos blocos do sistema de arquivos reservados para o superusuário:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Uso tÃpico:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "padrão" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "nenhum" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "sistema de arquivos ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "sistema de arquivos FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "sistema de arquivos FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "área de troca (swap)" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "Opções de montagem:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "" "Opções de montagem podem melhorar o comportamento do sistema de arquivos." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - não atualizar datas de acesso aos inodes a cada acesso" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - atual. temp. acesso aos inodes relat. à modificação" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - não dar suporte a disp. especiais de bloco ou caractere" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ignorar os bits SUID e SGID" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - não permitir a execução de nenhum binário" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - montar o sistema de arquivos como somente leitura" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - toda atividade de E/S ocorre de maneira sÃncrona" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - quotas de disco para usuários habilitada" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - quotas de disco para grupos habilitada" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xatrr - suporte a atributos estendidos de usuários" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - a mudança de dono e de permissões não retorna erros" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - desabilita packing de arq. na árvore do sist. de arq." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Sistema de arquivos com \"journaling\" ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Sistema de arquivos com \"journaling\" ext4" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Voltar ao menu e corrigir esse problema?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Sua partição de inicialização não foi configurada com o sistema de arquivos " "ext2 ou ext3. Isto é necessário para que seu computador possa ser " "inicializado. Por favor, volte e use o sistema de arquivos ext2 ou ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Se você não quiser voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, " "a partição não será usada da maneira como se encontra. Isso significa que " "você pode não conseguir iniciar seu computador a partir do disco rÃgido." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Sua partição de inicialização não está localizada na primeira partição de " "seu disco rÃgido. Isso é necessário para que seu computador possa ser " "iniciado. Por favor, volte e use sua primeira partição como um partição de " "inicialização." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Retornar ao menu e configurar a opção inicializável?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Sua partição de inicialização (\"boot\") não foi marcada como uma partição " "inicializável, ainda que isto seja requerido para que sua máquina possa ser " "inicializada. Você deveria voltar e definir a \"flag\" inicializável para a " "partição de inicialização uma partição." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Se você não corrigir isto, a partição será usada como está e é provável que " "a máquina não consegue inicializar a partir do disco rÃgido." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "Sistema de arquivos btrfs com \"journaling\"" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "" "Não há suporte para o sistema de arquivos raiz btrfs sem /boot separado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Seu sistema de arquivos raiz é um sistema de arquivos btrfs. Não há suporte " "para esta configuração no carregador de inicialização usado por padrão por " "este instalador." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Você deveria usar uma pequena partição /boot com um outro sistema de " "arquivos, como o ext3." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "Não há suporte para uso do sistema de arquivos btrfs no /boot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Você montou um sistema de arquivos btrfs como /boot. Não há suporte para " "esta configuração no carregador de inicialização usado por padrão por este " "instalador." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Você deveria usar um outro sistema de arquivos, como ext3, para a partição /" "boot." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "Sistema de arquivos com \"journaling\" ReiserFS" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "Sistema de arquivos com \"journaling\" JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Usar sistema de arquivos não recomendado JFS para raiz?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Seu sistema de arquivos raiz é um sistema de arquivos JFS. Isso pode causar " "problemas com o carregador de inicialização utilizado por padrão por este " "instalador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Usar sistema de arquivos JFS não recomendado para /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Você montou um sistema de arquivos JFS como /boot. Isso provavelmente " "causará problemas com o carregador de inicialização utilizado por padrão por " "este instalador." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "Sistema de arquivos com \"journaling\" XFS" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Rótulos idênticos para dois sistemas de arquivos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Dois sistemas de arquivos estão atribuÃdos para o mesmo rótulo (${LABEL}): " "${PART1} e ${PART2}. Como rótulos de sistemas de arquivos são comumente " "usados como identificadores únicos, isto provavelmente causará, " "posteriormente, problemas de confiabilidade." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Por favor, corrija esta situação mudando os rótulos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Pontos de montagem idênticos para dois sistemas de arquivos" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Dois sistemas de arquivos estão atribuÃdos para o mesmo ponto de montagem " "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} e ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Por favor, corrija essa situação mudando os pontos de montagem." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Nenhum sistema de arquivos raiz" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Nenhum sistema de arquivos raiz foi definido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Por favor, corrija essa situação a partir do menu de particionamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Sistema de arquivos separado não permitido aqui" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Você atribuiu um sistema de arquivos separado para ${MOUNTPOINT}, mas para " "que o sistema inicie corretamente este diretório deve estar no sistema de " "arquivos raiz." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Você deseja continuar com o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "A tentativa de montar um sistema de arquivos do tipo ${TYPE} em ${DEVICE} em " "${MOUNTPOINT} falhou." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "" "Você pode continuar com o particionamento a partir do menu de " "particionamento." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Usar como:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Ajustar o relógio usando NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "O \"Network Time Protocol\" (NTP) pode ser usado para ajustar o relógio do " "sistema. O processo de instalação funciona melhor com um relógio " "corretamente ajustado." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Servidor NTP a ser usado:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "O servidor NTP padrão é quase sempre uma boa escolha, mas se você preferir " "usar um outro servidor NTP, você pode informá-lo aqui." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Aguardar outros 30 segundos para que o \"hwclock\" ajuste o relógio?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Ajustar o relógio do \"hardware\" está demorando mais que o esperado. O " "programa 'hwclock' usado para ajustar o relógio pode ter problemas para " "conversar com o relógio do \"hardware\"." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Se você escolher não esperar que o \"hwclock\" termine o ajuste do relógio, " "este relógio de sistema pode não ser ajustado corretamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Continuar com a instalação em alvo não limpo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "O sistema de arquivos alvo contém arquivos de uma instalação passada. Esses " "arquivos podem causar problemas com o processo de instalação e, caso você " "continue, alguns dos arquivos existentes podem ser sobrescritos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Nenhum sistema de arquivos montado sob /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Antes que o processo de instalação possa continuar, um sistema de arquivos " "raiz deve ser montado sob /target. O particionador e o formatador deveriam " "ter feito isso para você." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Não instalando em um alvo não limpo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "A instalação no sistema de arquivos alvo foi cancelada. Você deve voltar e " "apagar ou formatar o sistema de arquivos alvo antes de continuar com a " "instalação." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Não foi possÃvel instalar o sistema básico" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "O instalador não sabe como instalar o sistema básico. Nenhum CD-ROM " "instalável foi encontrado e nenhum espelho válido foi configurado." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Erro do debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Falha ao determinar o codinome para a versão." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Falha ao instalar o sistema básico" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "A instalação do sistema básico em /target/ falhou." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Erro na instalação do sistema básico" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "O programa debootstrap finalizou com um erro (valor de retorno ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "O programa debootstrap não finalizou normalmente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "O seguinte erro ocorreu:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Não foi possÃvel instalar o kernel selecionado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "" "Um erro foi retornado na tentativa de instalar o kernel no sistema alvo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Pacote de kernel: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "nenhum" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Kernel a ser instalado:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "A listagem exibe os kernels disponÃveis. Por favor, escolha um deles para " "tornar o sistema inicializável a partir do disco rÃgido." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Continuar sem instalar um kernel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Nenhum kernel instalável foi encontrado nas fontes APT definidas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Você pode tentar continuar sem um kernel e instalar manualmente seu próprio " "kernel posteriormente. Isto é recomendado somente para especialistas, já que " "você pode terminar com uma máquina que não inicializa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Não foi possÃvel instalar o kernel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "O instalador não pôde encontrar um pacote de kernel adequado para instalar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "ImpossÃvel instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Um erro foi retornado na tentativa de instalar o pacote ${PACKAGE} no " "sistema alvo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Falha ao obter arquivo 'Release' ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Falha ao obter assinatura do arquivo 'Release' ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Arquivo 'Release' assinado por chave desconhecida (id da chave ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Arquivo 'Release' inválido: nenhum componente válido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Arquivo 'Release' inválido: nenhuma entrada para ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Não foi possÃvel obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede " "ou um CD ruim, dependendo do seu tipo de instalação." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Se você está instalando a partir de um CD-R ou CD-RW, gravar o CD em " "velocidade mais baixa pode ajudar." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Aviso do debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Aviso: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Tentando novamente baixar ${SUBST0}, pois o download anterior falhou" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Não foi possÃvel acessar o repositório" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "O repositório em ${HOST} não pode ser acessado, por isso as atualizações do " "mesmo não serão disponibilizadas para você neste momento. Você deverá " "investigar isto posteriormente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Entradas comentadas para ${HOST} foram adicionadas ao arquivo /etc/apt/" "sources.list." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problema de configuração do apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Uma tentativa de configurar o apt para instalar pacotes adicionais a partir " "do CD falhou." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Continuar sem um espelho de rede?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Nenhum espelho de rede foi selecionado." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Utilizar software restrito?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Alguns softwares não-livres estão disponÃveis em formato empacotado. Apesar " "desse software não ser parte da distribuição principal, as ferramentas de " "gerenciamento de pacotes padrão podem ser utilizadas para instalá-los. Esses " "softwares possuem licenças diversas, as quais podem impedi-lo de utilizá-" "los, modificá-los ou compartilhá-los." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Utilizar software do componente \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Alguns softwares adicionais estão disponÃveis em formato empacotado. Esses " "softwares são livres e, apesar de não fazerem parte da distribuição " "principal, as ferramentas de gerenciamento de pacotes padrão podem ser " "utilizadas para instalá-los." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Utilizar software do componente \"multiverse\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Alguns softwares não-livres estão disponÃveis em formato empacotado. Apesar " "desse software não ser parte da distribuição principal, as ferramentas de " "gerenciamento de pacotes padrão podem ser utilizadas para instalá-los. Esses " "softwares possuem licenças diversas, as quais podem impedi-lo de utilizá-" "los, modificá-los ou compartilhá-los." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Usar software do repositório \"partner\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Alguns softwares adicionas estão disponÃveis a partir do repositório " "\"partner\" da Canonical. Este software não é parte do Ubuntu, mas é " "oferecido pela Canonical e respectivos fornecedores como um serviço aos " "usuários Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Utilizar \"backport\" de softwares?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Alguns softwares foram portados da árvore de desenvolvimento para funcionar " "com esta versão. Apesar desses softwares não ter passado por testes " "completos como os softwares presentes na versão oficial passaram, os mesmos " "incluem versões de algumas aplicações que podem fornecer recursos úteis." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Criar uma conta de usuário normal agora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Ã? uma má ideia usar a conta de root para atividades normais do dia-a-dia, " "como ler mensagens eletrônicas (e-mail), porque mesmo um erro pequeno pode " "resultar em um desastre. Você deveria criar uma conta de usuário normal e " "utilizá-la para essas tarefas do dia-a-dia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Note que você pode criar essa conta posteriormente (como também qualquer " "outra conta adicional) digitando 'adduser <nomedousuário>' como root, onde " "<nomedousuário> é um nome de usuário, como 'imurdock' ou 'rms'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "O nome de usuário informado é inválido. Note que nomes de usuários devem " "iniciar com uma letra em caixa-baixa, a qual pode ser seguida de qualquer " "combinação de números e mais letras em caixa-baixa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Nome de usuário reservado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "O nome de usuário que você informou (${USERNAME}) é reservado para do " "sistema. Por favor, informe um nome de usuário diferente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "Erro na informação da senha" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente " "novamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 msgid "Empty password" msgstr "Senha em branco" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Você informou uma senha em branco, a qual não é permitida. Por favor, " "informe uma senha não nula." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Habilitar senhas sombra (shadow)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Senhas sombra (shadow) fazem com que seu sistema fique mais seguro devido a " "ninguém ser capaz de ver até mesmo senhas criptografadas. As senhas são " "armazenadas em um arquivo separado, o qual pode ser lido somente por " "programas especiais. O uso de senhas sombra é altamente recomendado, exceto " "em alguns casos como em ambientes NIS." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "crÃtica" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "média" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "baixa" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade menor que:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pacotes que usam o debconf para sua configuração priorizam as perguntas que " "lhe fazem. Somente perguntas com uma certa prioridade ou superior serão " "exibidas; todas as outras perguntas de menor prioridade não serão exibidas." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Você pode selecionar a menor prioridade das perguntas que você deseja que " "sejam exibidas:\n" " - 'crÃtica' é para itens que provavelmente causariam problemas em\n" " seu sistema sem sua intervenção.\n" " - 'alta' é para itens que não com respostas padrão razoáveis.\n" " - 'média' é para itens comuns que com respostas padrão razoáveis.\n" " - 'baixa' é para itens triviais que com respostas padrão que\n" " funcionarão para a grande maioria dos casos." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Por exemplo, esta pergunta é de prioridade média e caso sua configuração de " "prioridades já estivesse definida para 'alta' ou 'crÃtica' você não a " "estaria vendo." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Mudar prioridade debconf" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "ImpossÃvel configurar o GRUB" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 #: ../aboot-installer.templates:2001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo no qual instalar o carregador de inicialização:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Você precisa fazer com que seu novo sistema recém-instalado seja " "inicializável, instalando o carregador de inicialização GRUB em um " "dispositivo inicializável. A maneira usual de fazer isso é instalar o GRUB " "no registro mestre de inicialização de seu primeiro disco rÃgido. Se " "preferir, você pode instalar o GRUB em outro local de seu disco rÃgido, em " "outro disco ou até mesmo em um disquete." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "O dispositivo pode ser especificado usando a notação \"(hdn,m)\" do GRUB ou " "como um dispositivo em /dev. Alguns exemplos são:\n" " - \"(hd0)\" ou \"/dev/hda\" instalará o GRUB no registro mestre de\n" " inicialização de seu primeiro disco rÃgido (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" ou \"/dev/hda2\" utilizará a segunda partição de seu " "primeiro\n" " disco IDE;\n" " - \"(hd2,4)\" ou \"/dev/sdc5\" utilizará a primeira partição estendida de\n" " seu terceiro disco (aqui SCSI);\n" " - \"(fd0)\" ou \"/dev/fd0\" instalará o GRUB em um disquete." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "Senha do GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "O carregador de inicialização GRUB oferece muitos recursos interativos " "poderosos, os quais podem ser usados para comprometer seu sistema caso " "usuários não autorizados tenham acesso à máquina quando o mesmo está " "iniciando. Para se proteger disso, você pode definir uma senha que será " "requisitada antes de editar entradas de menu ou de entrar na interface de " "linha de comando do GRUB. Por padrão, qualquer usuário será capaz de iniciar " "qualquer entrada de menu sem informar uma senha." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Se você não deseja definir uma senha para o GRUB, deixe em branco." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha para o GRUB para verificar se " "você digitou-a corretamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "A instalação do GRUB falhou" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "O pacote '${GRUB}' falhou em instalar-se dentro de /target/. Sem o " "carregador de inicialização GRUB, o sistema instalado não inicializará." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "ImpossÃvel instalar o GRUB em ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "A execução de 'grub-install ${BOOTDEV}' falhou." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Este é um erro fatal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "A execução de 'update-grub' falhou." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Reinstalar o carregador de inicialização GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Falha ao obter arquivo de pré-configuração" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "O arquivo necessário para a pré-configuração não pôde ser obtido de " "${LOCATION}. A instalação prosseguirá em modo não-automatizado." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Falha ao processar o arquivo de pré-configuração" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "O instalador falhou ao processar o arquivo de pré-configuração de " "${LOCATION}. O arquivo pode estar corrompido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Falha ao executar comando pré-configurado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "A execução do comando pré-configurado \"${COMMAND}\" falhou com o código de " "saÃda ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Modo de recuperação (\"rescue\")" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Dispositivo a ser usado como sistema de arquivos raiz:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Informe um dispositivo que você gostaria de usar como seu sistema de " "arquivos raiz. Você poderá escolher entre diversas operações de recuperação " "a serem executadas nesse sistema de arquivos." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Se você escolher não usar um sistema de arquivos raiz, você terá um conjunto " "reduzido de operações que podem ser realizadas. Isto pode ser útil se você " "precisar corrigir um problema de particionamento." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Executar um shell em ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Executar um shell no ambiente do instalador" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Escolher um sistema de arquivos raiz diferente" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Reinicializar o sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Executando um shell" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Após esta mensagem, um shell com ${DEVICE} montado em \"/\" lhe será " "fornecido. Se você precisar de outros sistemas de arquivos (como um \"/usr\" " "separado) você terá que montá-los manualmente." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Shell interativo em ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Após esta mensagem, um prompt de comandos lhe será fornecido com ${DEVICE} " "montado em \"/target\". Você pode trabalhar no mesmo usando as ferramentas " "disponÃveis no ambiente do instalador. Se você quiser torná-lo seu sistema " "de arquivos raiz temporariamente, execute o comando \"chroot /target\". Se " "você precisar de quaisquer outros sistemas de arquivos (como um \"/usr\" " "separado), você precisará montá-los manualmente." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Após esta mensagem, você receberá um shell no ambiente do instalador. Nenhum " "sistema de arquivos foi montado." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Shell interativo no ambiente do instalador" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Frase-senha (\"passphrase\") para o dispositivo ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "" "Por favor, informe a frase-senha (\"passphrase\") para o volume " "criptografado ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Se você não informar algo, o volume não estará disponÃvel durante as " "operações de recuperação." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Partições para montar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Selecione as partições para montar em um array RAID. Se você selecionar " "\"Automático\", todos os dispositivos contendo volumes fÃsicos RAID serão " "verificados e montados." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Note que uma partição RAID no final de um disco pode, algumas vezes, fazer " "com que esse disco seja detectado erroneamente como contendo um volume " "fÃsico RAID. Nesse caso, você deverá selecionar individualmente as partições " "apropriadas." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "disquete" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "sistema de arquivos montado" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Como os log de depuração devem ser gravados ou transferidos?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Arquivos de log de depuração do instalador podem ser gravados em um " "disquete, servidos através da Web ou gravados em um sistema de arquivos " "montado." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Diretório no qual gravar logs de depuração:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o sistema de arquivos no qual você deseja " "gravar os logs de depuração esteja montado antes de prosseguir." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Não foi possÃvel gravar os logs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "O diretório \"${DIR}\" não existe." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Insira um disquete formatado no unidade de disquetes" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Arquivos de log e informações de depuração serão copiados para este disquete." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "As informações também serão armazenadas em /var/log/installer/ no sistema " "instalado." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Verificar a integridade do(s) CD-ROM(s)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Prosseguir com a instalação remotamente usando SSH" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "Iniciar instalador" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "Iniciar instalador (modo expert)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "Iniciar shell" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "Opção do console de rede:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "Este é o console de rede para o instalador Debian. A partir daqui, você pode " "iniciar o instalador Debian ou executar um shell interativo." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Para retornar a este menu você precisará se autenticar novamente." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "Gerando chave de host SSH" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "Senha para instalação remota:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "Você precisa definir uma senha para acesso remoto ao instalador Debian. Um " "usuário malicioso ou não qualificado com acesso ao instalador pode levar a " "resultados desastrosos, portanto você deve tomar o cuidado de escolher uma " "senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deverá ser uma " "palavra encontrada em dicionário ou uma palavra que possa ser facilmente " "associada a você, como o seu nome do meio, por exemplo." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "" "Essa senha é usada somente pelo instalador Debian e será descartada assim " "que você finalizar a instalação." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a senha para instalação remota para verificar " "se você digitou-a corretamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "Senhas não conferem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "" "As duas senhas que você informou não são iguais. Por favor, informe " "novamente uma senha." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "Iniciar o SSH" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "Para prosseguir com a instalação, por favor, use um cliente SSH para se " "conectar ao endereço IP ${ip} e se autenticar como o usuário \"installer\". " "Por exemplo:" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "" "A impressão digital da chave de host deste servidor SSH é: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "" "Por favor, confira esta impressão digital cuidadosamente, comparando-a com a " "impressão digital relatada por seu cliente SSH."
--- debian-installer_packages_po_sublevel2_pt_BR.po.orig 2010-12-15 00:00:11.000000000 -0200 +++ debian-installer_packages_po_sublevel2_pt_BR.po 2010-12-15 09:44:06.000000000 -0200 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-01 22:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-19 15:49-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-15 09:44-0200\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" @@ -4875,7 +4875,7 @@ "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" -"Note que uma partição RAID no final de um disco pode, alguns vezes, fazer " +"Note que uma partição RAID no final de um disco pode, algumas vezes, fazer " "com que esse disco seja detectado erroneamente como contendo um volume " "fÃsico RAID. Nesse caso, você deverá selecionar individualmente as partições " "apropriadas."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature