[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Utilizando o e-mail da Andrea como base para formar uma referência.


On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no
> pacote do openoffice.
> Aqui está o parágrafo:
> 
> Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not
> 
> 
> included in this package. There are some available in separate packages
> (myspell-*, openoffice.org-hyphenation-*, openoffice.org-thesaurus-*,
> openoffice.org-help-*)
> 
> Ficará hifenização ou divisão silábica???
> Porque estavam todos como divisão silábica, depois trocaram para
> hifenização e agora novamente está como divisão silábica.
> 
> Eu acho que de acordo com o contexto, a idéia é de divisão silábica.
> Sendo que não adianta eu aceitar que é divisão silábica e depois
> trocarem tudo novamente para hifenização.

	Considerando o que discutimos até então eu gostaria de formar
(ou tentar formar) um consenso para que possamos liberar as traduções
das descrições dos pacotes do openoffice.org.

	O último argumento importante que pesei e considerei é a
consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
também deva pesar em nossa decisão.

	Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.

	Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org.

	Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
no DDTP. :-)


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFVf5/CjAO0JDlykYRAkcNAJ93U8Y+3tQ5dyVq2YZFNe3qw5F8BgCfbSEo
AQocyj8GfetyyGCVemioYck=
=x20d
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: