[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quebra de linha e duvidas na traducao



Citando Daniel Macêdo Batista <Daniel.Batista@ic.unicamp.br>:

> Oi Régis,
>
> respostas no corpo do email.
>
> On Sat, Oct 09, 2004 at 05:10:27PM -0300, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> > Aeh Galera
> >
> > já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes.
> > Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar
> > manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos originais ou
> > posso fazer isso à vontade, sem preocupações?
>
> No título (Que vem logo após o 'Description-pt_BR:') você não pode colocar um
> texto com mais de 80 caracteres. Se você colocar mais do que os 80 caracteres
> o
> servidor vai 'chiar' e vai responder seu email com uma mensagem pedindo para
> você reenviar a tradução com o limite respeitado.
>
> No restante da descrição eu sempre quebro o texto na coluna 80, mas não sei
> te
> afirmar se há alguma norma a ser seguida com relação a isso.

Lembro de ter lido que na descrição maior, independente da largura que você
colocar, o texto vai ser justificado na largura da tela que estiver exibindo
(apt-get/aptitude/synaptic/etc). Como um HTML da vida.

Mas acho que seria bom não passar dos 80 (largura padrão de um terminal).

> Não entendi sua pergunta: "posso tentar manter os termos traduzidos em ordem
> semelhante aos termos originais ou  posso fazer isso à vontade, sem
> preocupações?". Tem como vc dar algum exemplo?
>
> >
> > como traduzir os seguintes termos?
> >
> > fallback: não achei no VP
>
> Que tal 'secundária'? Fallback dá idéia de ser algo que vai
> substituir uma coisa principal. Tem como vc colocar o trecho onde o termo
> aparece aqui?
>
> >
> > escaped strings: "sequências (ou textos) com barras de escape"? Não
> > achei no VP e o termo strings aparece como sequência, mas não seria
> > melhor "texto"?
>
> Eu traduzo string como 'cadeia de caracteres' ou 'sequência de caracteres' e
> escaped eu deixaria como 'com barras de escape'.
>
> >
> > checksum: "soma de verificação"? (não achei no VP)
>
> Pode ser. Essa sugestão é dada no "Glossário de termos de informática" em
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
>
> >
> > website: não traduzir, certo? (como no VP)
>
> Eu traduzo como "página na web" ou simplesmente "página" (Tem website no VP?)
>
> >
> > : Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
> > :  library
> > :  VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
> > :  library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
> > :  Java scripts that do 3D visualization.
> >    ^^^^^^^^^^^^
> > O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com
> > Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia
> > ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?
>
> Poderia ser "Scripts em Java".
>
> Sobre abrir um bug, isso vai acontecer se alguém que for revisar o seu pacote
> discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
> automaticamente.

Olha, se o mantenedor quis dizer Javascript, "Scripts em Java" não é um
tradução. Mas se ele quis dizer Java mesmo aí tudo bem.

[]'s

--
Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro




----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.



Reply to: