[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18nspector: risultati lingua italiana



Ciao Beatrice e Daniele,

On Tue, 2013-02-26 at 18:57 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il 26 febbraio 2013 18:08, beatrice ha scritto:
> 
> > - questi sembrano essere tutti i file .po, inclusi quelli che non sono
> >   sotto il controllo di Debian ma tradotti a monte, da progetti come tp
> >   o con la traduzione gestita dagli autori originali. Forse sarebbe
> >   meglio iniziare a restringere ai .po sotto il diretto controllo della
> >   localizzazione in Debian.
> 
> stavo per scriverlo io
> 
> Fabio, ci sono due file estranei, che finiscono per it.po ma non sono italiani:
> http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/u/ubiquity-extension/localization/es/
> pageedit.po
> http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/u/ubiquity-extension/localization/tr/
> pageedit.po
> 
> Per dnsmasq_2.65-1_it.po la riga di errore dice ASCII 'à' 'è' 'é' 'ì' ...
> ma il vero problema è che nessuna frase è tradotta!

Grazie per le segnalazioni e il riscontro che mi avete dato.

In allegato la nuova versione dell'estrazione con relativa query a seguito delle segnalazioni di Daniele.
Il totale dei file italiani con e senza "errori" sono 2787.

Al momento sto lavorando alla costruzione d una dashboard per mostrare i risultati delle analisi sui file po.
L'analisi di tutti i file, sia sotto il controllo di debian sia gestiti a monte, è effettuato da un batch chiamato compendia.
Il programma attuale di compendia genera due file:
  - log contenente errori/warning sui file analizzati
  - un unico file contenente tutti i messaggi di una determinata lingua.
Il risultato generato non è facilmente fruibile e pone dei limiti.

Come anticipato in lista i18n ora ho alcuni dubbi, il più importante secondo me è:
  - Cosa è meglio per il progetto debian? Continuare con il mio lavoro (quindi interessa realmente alla comunità anche in ottica futura: analisi qualitative/gestione traduzioni/...)
oppure aiutare in altri progetti?(esempio DDTP)

A questo punto aggiungo un'altra domanda:
Conoscete un modo per sapere se una traduzione è gestita a monte oppure è direttamente sotto il controllo di debian?
Ad esempio utilizzando UDD?

Grazie
Buona serata
select file.FILE_PATH,
file.GZ_FILE_NAME,
file.GZ_MD5,
file.GZ_FILE_LAST_MODIFIED_DATE,
file.PO_FILE_NAME,
file.BRANCH,
result.PRIORITY,
result.TAG,
result.MESSAGE
from T_FILE file
inner join T_I18NSPECTOR_RESULT result
on file.FILE_ID=result.FILE_ID
and (file.PO_FILE_NAME like 'it.po'
or file.PO_FILE_NAME like '%\_it.po'
or file.PO_FILE_NAME like '%.it.po'
or file.PO_FILE_NAME like 'it\___.po'
or file.FILE_PATH like '%/it/%')
LIMIT 600000;

Attachment: result_i18n_it_v2.csv.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: