Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa
- To: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
- Subject: Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa
- From: Stefano Canepa <sc@linux.it>
- Date: Sun, 04 Nov 2012 00:13:50 +0100
- Message-id: <[🔎] 87vcdm2sb5.fsf@lepre.stefanocanepa.home>
- In-reply-to: <20121016172810.GA14048@aebea.it.invalid> (Beatrice Torracca's message of "Tue, 16 Oct 2012 19:28:10 +0200")
- References: <20121016172810.GA14048@aebea.it.invalid>
Beatrice Torracca at "Tue, 16 Oct 2012 19:28:10 +0200" wrote:
BT> Ciao a tutti,
BT> innanzi tutto parlo degli sprint di traduzione così chi è interessato
BT> a quello non è obbligato a leggersi tutti i miei sblateramenti
BT> successivi :)
BT> Quando ho accennato un po' di tempo fa ad un'idea, in diversi hanno
BT> lodato gli sprint di traduzione. Ora, purtroppo io ho partecipato solo
BT> ad uno e in modo molto "passeggero". Francamente sono d'accordo che
BT> sono una bellissima cosa. Ma, almeno per me partecipare è un
BT> problema. Serve un'ora fissa e possibilmente un'ora serale quando la
BT> gente è a casa e serve _credo_ qualcuno che sia presente per tutto il
BT> tempo e con un certo grado di attenzione costante. Questo per motivi
BT> personali per me la sera è impossibile.
BT> Non so perché gli sprint si siano fermati. Immagino per portarli
BT> avanti servirebbe qualcuno che si offra di fare da "coordinatore" sul
BT> posto per così dire.
BT> Mi dispiace ma di più sugli sprint non saprei che dire.
OK. Io sono il peggior coordinatore che esista sulla terra, ho
partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi
bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo? Se si magari si
potrebbero riorganizzare, mica devi fare tutto tu. A me piacerebbe
organizzarne uno dal vivo. Un sabato tutto il giorno. Tempo fa si erano
fatti e avevano avuto un qualche successo.
BT> Invece per quanto riguarda l'idea che avevo anticipato, volevo
BT> aspettare di avere le idee chiare, ma ho l'impressione che non
BT> succederà mai quindi ho pensato di buttare lì le idee che avevo e di
BT> vedere cosa ne pensate e se la cosa è fattibile.
BT> Vi butto giù la cosa un po' tipo "stream of consciousness"; non ve ne
BT> abbiate a male se non cerco di modificare il testo in modo che sia
BT> coerente, perché tanto temo non ci riuscirei: riflette lo stato
BT> mentale attuale.
BT> L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono
BT> offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto
BT> l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non
BT> traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare.
Hai che male!!! Una delle mie peggiori partecipazioni, partito con
entusiasmo e poi sopraffatto dagli eventi della vita. Posso rimediare?
BT> Per questo pensavo si potesse fare una specie di
BT> arruolamento/mentoring. Pubblicizzando (in che modo/dove?) un qualche
BT> progetto di traduzione. Io pensavo a una cosa medio piccola: un file
BT> .po di una 50-ina di messaggi, una pagina del wiki non troppo lunga,
BT> una pagina web (?) (purtroppo non so molto delle pagine web e di
BT> quanto c'è ancora da tradurre), una pagina man gestita con po4a.
... (testo tagliato) ...
Ok, l'idea mi piace, non so ancora se e come potrò partecipare ma l'idea
mi piace. Avevo fatto una presentazione su come tradurre in Debian,
qualcuno l'avevo tirato dentro. È che la maggioranza delle persone che
conosco usano quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa. ;-)
BT> Ciao a tutti,
BT> beatrice
Ciao
Stefano che si sta nuovamente buttando in mille imprese
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
Reply to: