[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa




Beatrice Torracca  at "Tue, 16 Oct 2012 19:28:10 +0200" wrote:
 BT> Ciao a tutti,

 BT> innanzi tutto parlo degli sprint di traduzione così chi è interessato
 BT> a quello non è obbligato a leggersi tutti i miei sblateramenti
 BT> successivi :)

 BT> Quando ho accennato un po' di tempo fa ad un'idea, in diversi hanno
 BT> lodato gli sprint di traduzione. Ora, purtroppo io ho partecipato solo
 BT> ad uno e in modo molto "passeggero". Francamente sono d'accordo che
 BT> sono una bellissima cosa. Ma, almeno per me partecipare è un
 BT> problema. Serve un'ora fissa e possibilmente un'ora serale quando la
 BT> gente è a casa e serve _credo_ qualcuno che sia presente per tutto il
 BT> tempo e con un certo grado di attenzione costante. Questo per motivi
 BT> personali per me la sera è impossibile.

 BT> Non so perché gli sprint si siano fermati. Immagino per portarli
 BT> avanti servirebbe qualcuno che si offra di fare da "coordinatore" sul
 BT> posto per così dire.

 BT> Mi dispiace ma di più sugli sprint non saprei che dire. 

OK. Io sono il peggior coordinatore che esista sulla terra, ho
partecipato a uno o due sprint al massimo, a parte il fatto di essersi
bloccati, hanno prodotto qualcosa di positivo? Se si magari si
potrebbero riorganizzare, mica devi fare tutto tu. A me piacerebbe
organizzarne uno dal vivo. Un sabato tutto il giorno. Tempo fa si erano
fatti e avevano avuto un qualche successo.

 BT> Invece per quanto riguarda l'idea che avevo anticipato, volevo
 BT> aspettare di avere le idee chiare, ma ho l'impressione che non
 BT> succederà mai quindi ho pensato di buttare lì le idee che avevo e di
 BT> vedere cosa ne pensate e se la cosa è fattibile.

 BT> Vi butto giù la cosa un po' tipo "stream of consciousness"; non ve ne
 BT> abbiate a male se non cerco di modificare il testo in modo che sia
 BT> coerente, perché tanto temo non ci riuscirei: riflette lo stato
 BT> mentale attuale.

 BT> L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono
 BT> offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto
 BT> l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non
 BT> traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare.

Hai che male!!! Una delle mie peggiori partecipazioni, partito con
entusiasmo e poi sopraffatto dagli eventi della vita. Posso rimediare?

 BT> Per questo pensavo si potesse fare una specie di
 BT> arruolamento/mentoring. Pubblicizzando (in che modo/dove?) un qualche
 BT> progetto di traduzione. Io pensavo a una cosa medio piccola: un file
 BT> .po di una 50-ina di messaggi, una pagina del wiki non troppo lunga,
 BT> una pagina web (?) (purtroppo non so molto delle pagine web e di
 BT> quanto c'è ancora da tradurre), una pagina man gestita con po4a.

... (testo tagliato) ...

Ok, l'idea mi piace, non so ancora se e come potrò partecipare ma l'idea
mi piace. Avevo fatto una presentazione su come tradurre in Debian,
qualcuno l'avevo tirato dentro. È che la maggioranza delle persone che
conosco usano quell'altra cosa derivata da Debian molto famosa. ;-)

 BT> Ciao a tutti,
 BT> beatrice

Ciao
Stefano che si sta nuovamente buttando in mille imprese

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


Reply to: